Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Кое-что о рекламе
Автор: IF 
Дата:   01-08-02 20:39

Такое впечатление, что реклама пришла к нам из болгарского языка, в котором нет флексий. Вполне естественно, что слова, попадая в русский язык, начинают подчиняться его правилам, т.е. склоняются и спрягаются. Представьте, что во время Великой отечественной летчик докладывает: "Сразился с двумя "Хенкель", сбил три "Мессершмит"". Нелепо, не правда ли? А нынче в рекламе сплошь: с новым "Ариель", для "Комет" нет проблем, со "Сникерс" и т.д. (извините за неточность "цитат").
Другой аспект - неправильная сочетаемость слов. Один пример. У нас одна фирма предлагает "шины отечественного и импортного производства". Импортный - значит "ввезенный" (лат. importare), т.е. импортное производство - ввезенное из-за границы производство. С большой натяжкой это сочетание можно применить к фабрике, целиком построенной из иностранных материалов иностранными рабочими, на которой опять же работают иностранцы. Правильно - "отечественные и импортные шины".
И последнее - неправильное произношение иностранных названий. Villabajo и Villarriba, по-видимому, находятся в Испании, эти названия должны произноситься Вильябахо и Вильярриба, соответственно. Майонез "Кальве" - на этикетке ясно виден знак ударения, который во французском языке обозначает закрытость гласного; вообще, это слово французское, и только самый тупой не знает, что в этом языке ударение всегда падает на последний слог. Название майонеза должно произноситься не [кАльве], а[кальвЕ]. И еще: англомания в произношении сокращений. Сам слышал, как произнесли однажды название немецкой фирмы: "Бауман джи-эм-би-эйч"!!! (Baumann G.m.b.H.). Недавно появилась реклама, в которой упоминается швейцарский институт Эс-Джи-Эс. В Швейцарии гос. языками являются немецкий, французский и итальянский, но никак не английский, а потому название должно звучать как Эс-Же-Эс, если институт находится в Женеве или Лозанне, или Эс-Гэ-Эс, - если в Цюрихе или Берне.
Предложил тему к обсуждению, понимая, что это vox clamantis in deserto, т.к. кто заказывает музыку (т.е. рекламу), тот с ней что хочет, то и делает, вольно или невольно попирая все нормы...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Кое-что о рекламе
Автор: Tamara 
Дата:   02-08-02 06:35

Ох, как я с Вами согласна...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Кое-что о рекламе
Автор: Арнольд 
Дата:   02-08-02 10:14

+++ Villabajo и Villarriba +++
Таких деревень просто не существует в природе, поэтому это не топонимы, а некоторые отвлеченные символы. При переводе с романских языков, насколько я понимаю, получится "отсталая деревня" и "продвинутая деревня" (не совсем точно, я передаю посыл).
Но если калькировать напрямую, получится нонсенс (попробуйте!). Локализаторы плюнули на коннотации и опредметили названия деревень так, чтобы было позвучнее. Согласитесь, Виллабаджо звучит лучше, чем Виллабахо. У рекламы свои секреты. То же с Кальве. Поверьте, при выборе русского ударения криэйторы провели немало бессонных ночей. Существуют специальные методики выявления коннотаций у целевых групп. Ну буду повторять здесь печальную историю Шевроле Нова, "не прокатившую" в Латинской Америке. Так что нынче все ученые.

Ответить на это сообщение
 
 Ещё как существуют :)
Автор: boa 
Дата:   02-08-02 10:52

http://spain.travel.ru/faq/faqcom.html

Привезите им кто-нибудь Fairy! Где находятся милые сердцу российского телезрителя городки "Виллариба" и "Виллабаджо"?
В оригинале городки называются Villarriba ("Вийариба") и Villabajo ("Вийабахо") и в вольном переводе могли бы звучать как "Верхнесельск" и "Нижнесельск". :) Они находятся в Астурии, и действительно расположены очень близко, примерно в километре друг от друга. Проще всего добраться на машине: от Овьедо - на восток по N634 (E-70) до пересечения с AS-255, уходящей на север; еще километр по AS-255, и вы в Villabajo. Если я правильно помню, тот самый праздник местного значения, на котором жители "Виллабаджо" замучались мыть огромную паэйеру, приходится на конец сентября.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Мы чьё, дурачьё?!
Автор: El 
Дата:   02-08-02 21:54

Нас просто привыкли считать дураками, никаких языков кроме "великого и могучего" матерного не знающими, и ничем не интересующимися, отсюда и все "проблемы"...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Джип "Pajero"= "ПахЕро"?..
Автор: Геныч 
Дата:   05-08-02 09:28

А мне коробят слух рекламное произношение японских названий. Если мы - русские - произносим МицубИСи "MitsubiSHi", ХироСИма "HiroSHIma", КуСИро "KuSHIro", ФукуСИма "FukuSHIma" и т.д., то почему должны произносить ТОшиба "ToSHIba" вместо ТоСИба, СуШИ вместо СуСИ "SuSHI"?.. Хитачи "HitaCHI" вместо Хитати, хотя произносим Тиба "CHIba"?.. Прям жертвы американского всеобуча%(

Ответить на это сообщение
 
 Re: Джип "Pajero"= "ПахЕро"?..
Автор: IF 
Дата:   05-08-02 19:07

Разделяю Ваши мысли о разночтениях японских названий. Есть традиция - с, дз, т, а нынешние ш, дж, ч - это, конечно, оглядка на Инглиш. Есть два исключения из традиции - давно существующие в рус. языке "гейша" и "джиуджицу", вероятно, слова эти пришли через посредство английского - первые ласточки нанешнего англобеспредела. Давайте попробуем перейти на современный стиль произношения - Хирошима, Фуджияма, Шикоку... Было бы смешно и нелепо. Надо бы СМИ настраиваться на то, что есть традиция и ей надо следовать.
Относительно вопроса в заголовке. Вопрос - где выпускается этот Pajero? Если в США, то "Паджеро" - верно. Ср. Лос-Анджелес, Ла-Плаза и др. названия исп. происхождения в США. Так же правы одни, произнося ПикАссо (художник - родом из Испании...), и другие - ПикассО (... но прожил много лет во Франции).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Кое-что о рекламе
Автор: человек 
Дата:   10-08-02 19:05

IF сказал:
>
> Такое впечатление, что реклама пришла к нам из болгарского
> языка, в котором нет флексий. Вполне естественно, что слова,
> попадая в русский язык, начинают подчиняться его правилам,
> т.е. склоняются и спрягаются.

Не вижу тут большой проблемы , так мы(все мои знакомые) в разговоре склоняем и спрягаем все возможные и невозможные слова - и я считаю ,
что в русском не надо "запрещать" склонение иностранных слов -
чехи склоняют "кино" и ничего.

Ответить на это сообщение
 
 Re: По-моему, ничего плохого не будет...
Автор: Vlad 
Дата:   11-08-02 14:29

Тут нельзя не согласиться. Вот в каком направлении стоило бы, наверное, изменить правила. По-моему, ничего плохого не будет, если станут считаться нормой выражения "кина нет", "в новом пальте" и т.п.

Vlad

Ответить на это сообщение
 
 а вот в чешском языке ...
Автор: Dmitry Lovermann 
Дата:   12-08-02 15:10

Чехи склоняют не только "кино", но и "метро" и прочие слова среднего рода. В Чешском вообще всё склоняется. А ещё в этом языке есть слова lze и nelze, то бишь "льзя" и "нельзя".
Jdu do kina. - Я иду в кино.
To je stanice metra. - Это - станция метро.
Кому ещё чего рассказать о чешском языке? :) Заходите ко мне на сайт http://jazyk.prag.ru

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед