Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: RX 
Дата:   06-11-06 12:56

Уважаемые коллеги филологи, будьте добры, подскажите - могут ли в русскоязычном тексте (в данном случае - кандидатской диссертации и статей с положениями из нее) присутствовать названия книг на англ. яз. (что, по моему представлению, должно подразумевать то, что в качестве материала использован оригинал, а не перевод тексте) вкупе с именами англоязычных авторов, написанными кириллицей, т.е. по-русски. Например:

...В тексте романа А. Азимова "The Foundation" весьма частотна ЛСГ Элементы ландшафта...

...В тексте же романа А. и Б. Стругацких "За миллиард лет до конца света" широко представлена ЛСГ Дом...

Буду крайне благодарна за любые ответе, т.к. даный момент меня весьма озадачил.

Ответить на это сообщение
 
 Re: названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: andrey_tyutyunkov 
Дата:   06-11-06 13:06

Я думаю, что если есть английские названия в русском тексте, то предполагается, что его автор прочёл цитируемые работы на языке оригинала.

Ответить на это сообщение
 
 Re: названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: minka 
Дата:   06-11-06 14:09

RX сказал:
> названия книг на англ. яз. ... вкупе с именами англоязычных
> авторов, написанными кириллицей, т.е. по-русски.

В русскоязычной газете "Русская Германия" здесь, в Германии (я на ПМЖ), всегда при первом упоминании в статье немецких персон (даже всем известных), в скобках приводится написание имён по-немецки. Например: "канцлер Ангела Меркель (Angela Merkel)". Это не рекомендация, просто информация к размышлению.
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: RX 
Дата:   06-11-06 14:23

В описании материала исследования у меня приведен перевод названий. Но на протяжении всего текста это выглядело бы грозмоздко... Могу ли я все оставить, как есть?
Да, и еще. Редактор одного из изданий, уда я пристраиваю статью, сказала, что, поскольку названия текстов даны на английском, то и фамилии авторов должны быть тоже на английском. Я с ней не согласна. Кто из нас прав?

Ответить на это сообщение
 
 Re: названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: andrey_tyutyunkov 
Дата:   06-11-06 14:28

Если английское название стоит внутри текста, тогда можно писать имя автора кириллицей. А если это ссылка, тогда - латиницей.

Ответить на это сообщение
 
 Re: названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: Владимир К. 
Дата:   06-11-06 18:40

Имена авторов однозначно транслитерируются на русский язык. А вот названия произведений адекватно перевести, кажется, вообще невозможно.
Поэтому в большинстве случаев русское название английского произведения - это придуманное на русском языке новое название. Поэтому лучше всего делать именно так, как у Вас - автора - кириллицей, название - оригиналом. при "переводе" названия обычно смысл. заложенный в него автором теряется.

Ответить на это сообщение
 
 Re: названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: Тигра 
Дата:   06-11-06 21:06

Скажите, пожалуйста, а почему "частотны"? Это ведь не то же самое, что "часты".
На мой взгляд, невозможно быть более или менее частотным.

Ответить на это сообщение
 
 Re: названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: RX 
Дата:   06-11-06 22:41

Имеется в виду совокупность всех словоупотреблений всех лексических единиц, принадлежащих к данной группе - насколько часто они употребляются в данном тексте.

Ответить на это сообщение
 
 Re: названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: ne znatok 
Дата:   06-11-06 23:07

< RX: Уважаемые коллеги филологи, будьте добры, подскажите...>
Просьба явно не ко мне. Рискну высказаться как потребитель.
------------
<Имена авторов однозначно транслитерируются на русский язык>.
Совсем не однозначно, тем более, если речь идет о современных или малоизвестных авторах.

<Редактор одного из изданий, куда я пристраиваю статью, сказала, что, поскольку названия текстов даны на английском, то и фамилии авторов должны быть тоже на английском. Я с ней не согласна. Кто из нас прав?>

Я считаю, что редактор. Но я сужу со своей кочки зрения. Без точного имени автора очень трудно найти (например, в сети) то, что ищешь. А в библиотечном каталоге вообще невозможно.Я часто пользуюсь "наводками" из русских источников на иностранные книги и фильмы. Несколько раз так и не удалось найти желаемое.

Ответить на это сообщение
 
 Не коллега, но товарищ. По несчастью:).
Автор: adanet 
Дата:   07-11-06 09:55

Я тоже не филолог, но кандидатскую писывать приходилось (астрофизика).

Правда, довольно давно:(...

Поэтом _крайне_ удивлён столь дивной постановке вопроса у филологов. Или времена нынче пошли такие? В физике вопрос этот - как оформлять в диссертациях ссылки на литературу - был вполне жёстко (и, имхо, удобно) регламентирован однозначно. Неужели в вашей отрасли ВАК никаких правил не установил??? Предивно...

У нас список литературы даётся отдельным разделом в конце "кирпича", естественно - кажая работа на том языке, на котором она напечатана. Т.е. если она на английском (а сейчас даже некоторые журналы РАН печатают часть работ на английском) - то, естественно, и авторы на английском, как в публикации (иначе как же её искать?). Даже если это работа Ivanov I. I. & Sidorov S.S. И наоборот - если публикация на русском, то и ссылка вся, со всеми авторами - кириллицей: Смит Дж., Ли Х. У. и Чаттотпадхаи R.

А в тексте только номера работ в квадратных скобках.
Имхо, если Ваша работа посвящено подробному разбору конкретного романа того же Азимова, его, конечно, можно назвать полностью - но один раз, в начале, чтобы было ясно, о чём речь - но тогда уже , не жалея слов, точно всё расписать:

"Анализировались оригинальные тексты издания романа Азимова "The Foundation"[17] (на английском), романа Стругацких "За миллиард лет до конца света" [135] (на русском), романа "Речные заводи" (на китайском)...".
Тем более, что этот же несчастный цикл Азимова на русский как только не переводили: и "Основатели" и "Фонд", и ещё как-то... Без отсылки к оригиналу просто не поймёшь, о чём речь...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Не коллега, но товарищ. По несчастью:).
Автор: RX 
Дата:   07-11-06 10:27

У филологов масса заморочек... ну не можем мы все месте найти, где это прописано... проблема в том, что многие моменты не прописаны ВАКом в принципе, и тут-то и начинается головная боль "а как оформлять".
Вы соверенно правильно меня поняли - эти романы не использованная литература, а материал исследования. Причем именно в оригинале (русские - на русском, английские - на английском).

Ответить на это сообщение
 
 Re: названия англоязычных книг в тексте на русском языке
Автор: ГАВАНА 
Дата:   07-11-06 22:16

По-моему, редактор всегда прав, даже если он неправ. Разве не он несет конечную ответственность?

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед