Автор: minka
Дата: 11-11-06 20:11
1. Andrey Tyutyunkov сказал:
> Но КРЫВЫЙ - это прилагательное и глупо его не склонять.
> Хотя, кстати, мне это не нравится, но белорусские и
> украинские фамилии всё-таки русифицируют. Например:
> Мыколаенко - Николаенко
> Яременко - Ерёменко
> Чорновил - Черновол
> Кошовый - Кошевой
> Пиддубный - Поддубный
Такая русификация неправильна, особенно когда русифицируют корневой морф (Николаенко -- Мыколаенко). Она такая же нелепость, как и искусственная украинизация фамилий. Совсем недавно был грандиозный скандал, когда в списках избирателей в каких-то областях были украинизированы фамилии по типу Николаев -- Миколаїв (Мыколайив) и т. п. Получилось, что в списке фамилия не соответствует паспортной.
Именно поэтому в украинском языке Лев Толстой так и будет Толстой, а не Товстый.
Наименование города Николаев -- Миколайыв (Миколаїв) существовало на украинском и раньше, в СССР, это не перевод, а такое же традиционное соответствие как Пари -- Париж, Моску -- Москва.
Другой пример -- русификация денежной единицы: украинская копийка не переводится, как копейка (разве что с дополнительным определением: украинская копейка, как канадский доллар). Копийка и копейка имеют разную покупательную способность и они не одно и то же.
В комедии Квиткы-Основьяненко "Шельменко денщик" есть некий гонористый Шпак, который не хотел выдавать дочь замуж за какого-то Скворцова; он примирился с этой мыслью только после того, как Шельменко рассказал ему, что Скворец -- по-украински Шпак. Но комедия -- это не правила РЯ, фамилии не переводятся, даже в родственных славянских языках.
Более того, при омонимичности фамилии и какого-то нарицательного имени существительного в РЯ, фамилии склоняются по особым правилам; например, без выпадения беглых гласных: Котёнок -- Котёнока (не Котёнка); Бобёр -- Бобёра (не Бобра); Журавель -- Журавеля (не Журавля). Почему? Потому, что от косвенного падежа должна быть ясна исходная форма в И. п. -- Котёнок, не Котёнк; Бобёр, не Бобр; Журавель, не Журавль. Пусть Вас не смущает некоторая нетиповость фамилий Котёнк, Бобр -- фамилии и не такие бывают.
Я привёл эти примеры для того, чтоб подчеркнуть:
ФАМИЛИИ ТОЛЬКО ПО ФОРМЕ НАПОМИНАЮТ ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ.
На самом деле некоторые известные лингвисты считают фамилии особым типом «родоизменяемых» существительных и перевод их невозможен.
Вы сказали:
> Что пишет Гоголь??? Он пишет ГустЫй, ГустОму, ГустОго. Разве он не
> склоняет этой фамилии, как вы это предлагаете? Вот вы сами
> себя завалили.
И чего это Вы так ликуете? Я не нашел в тексте Гоголя ни ГустОму, ни ГустОго, боюсь Вы приняли желаемое за действительное.
НО ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИКАКОГО ЗНАЧЕНИЯ!
Персонажи Гоголя говорили на одном языке, для них не было вопроса, каково прозвище Густого -- только Густый!
Вот если б они были русскоязычными, тогда Густого знали бы как ГустОй.
Я же писал раньше:
"Основной мой критерий -- по словоформе в косвенном падеже должна быть ясна исходная словоформа в И. п. ед. ч."
2. Вы далее писали:
> Например, я учусь в Сорбонне и у нас есть преподавательница,
> которая родилась во Франции. Её дед выехал во Францию во
> время революции. И её фамилия во французском паспорте Trubetzkaya, а не
> Trubetzkoy.
Я уверен, что здесь действуют не лингвистические законы, а некая юридическая норма.
Наппример, полная или частичная заявительная система (ЗС).
В полной ЗС при первом оформлении документов в них всё пишут по указанию заявителя. Например, дочь Трубецких могут записать Ивановой, Петровой или Нгуен Хао Тха :-) -- как только родители пожелают.
Но скорее всего во Франции, как и в других цивилизованных странах, действует частичная ЗС, когда обязательно сохранение корневого (родового) морфа, а вот приставки, суффиксы, окончания пишут по указанию заявителя.
Местный чиновник не обязан и не может знать закономерностей чужого ему языка, он запишет так, как скажут заявители: Трубецкая, Трубецкова, Трубецкина и даже Трубецкошвили или Трубецкайте. При отсутствии спецзаявления, фамилия наследуется от одного из родителей по общим закономерностям французского языка. Кстати, один из вариантов -- наследование фамилии от матери (Трубецкая) Та же ЗС действует при замужестве и смене фамилии.
Прошу Вас, уточните конкретно у г-жи Трубецкой и сообщите на форум, правильна ли моя уверенность.
Сделав предыдущее заявление, я рискую подорвать свой авторитет на форумах Грамоты.ру, но, судя по некоторым отзывам, у меня его и так нет ("жена не уйдёт к другому, если у Вас нет жены" :-)
Тем не менее, у Вас появляется прекрасная возможность действительно размазать меня по монитору, попробуйте, если сумеете :-).
3. У Суперанской сказано (и я с этим согласен), что личные имена, отчества и фамилии в русском языке склоняются, если их конечные элементы поддаются русскому словоизменению.
Вот почему Ваши примеры Марии ПетрОвой (от ПетрОв) и Надежды БЕлой (от БЕлый) некорректны.
Попробуйте найти хоть один пример русской фамилии с ударением на -Ый (как КрывЫй).
Мне не удалось -- все фамилии с окончанием -ый имеют ударение на другом слоге.
Было на Справке:
Вопрос № 206638
В паспорте указана такая фамилия Швыдкий. Будет ли она склоняться в ДАТЕЛЬНОМ падеже? Если да, то КАК? ШвыдкОМУ или все-таки оставить неизменной - ШвыдкИЙ?
Бушев Роман Михалович
Ответ справочной службы русского языка
Корректно в д. п.: Швыдкому. Но лучше уточнить у носителя фамилии.
------------------------
Вот это "УТОЧНИТЬ У НОСИТЕЛЯ" и есть причина, по которой я "подальше от греха", не склонял бы (см. мой начальный пост).
Минка
|
|