Автор: minka
Дата: 05-11-06 09:51
Вчера в какой-то украинской телепрограмме начальник Одесской тюрьмы рассказывал на украинском языке (УЯ) об открывшемся в ней музее Котовского, Троцкого, Мишки-Япончика и др. известных узников. И вдруг говорит: "З крапкы зору здорового глузду..."
Что он хотел сказать, понятно: "крапка" -- это точка; "с точки зрения здравого смысла".
Но весь прикол в том, что в УЯ "крапка" -- это всегда ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ точка и я знаю только один фразеологизм с этим словом: "розставыты вси крапкЫ над "і" (расставить все точки над "і"). Этот фразеологизм даже более свойственен УЯ, т. к. в современном РЯ нет "і".
А как же передать смысл? Я бы перевел так: "З погляду здорового глузду..." Теперь, если перевести буквально обратно на русский, это будет "со взгляда здравого смысла...", слова вроде русские, но сказано не по-русски!
Уверяю тех, кто не чувствует УЯ так же хорошо, как и РЯ: "з крапкы зору" это всё-же "апофегей" идиотизма! ("апофегей" -- см. http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=27034&t=26694, новички могут прочесть всю ветку, скучно не должно быть :-). Рядом с этим "шедевром" какой-то нардеп Верх. Рады со своим "наша фракция РАХУЕ..." может отдыхать (см. http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=20055&t=20055).
Вообще при знакомстве с неродным языком очень интересно сравнивать буквальный и словарный перевод слов и выражений, проникать в менталитет носителй языка, ЛИНГВО тут недостаточен (см. дискуссию на http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=27&i=4080&t=4080).
В Днепре у меня остались толстенные ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ англо- и франко-русский словари. Если было свободное время, эти словари можно было открыть на любой странице и получать удовольствие.
Но следов существования фразеологического нем.-рус. нигде и никогда не встречалось. Если кто знает, подскажите, пож., разыскать через друзей или родственнников у букинистов в России или в Украине -- это будет уже следующий этап.
При чтении нем. книги встретились слова: den Wind aus den Segeln nehmen; в словаре дан только такой перевод: лишить тактических преимуществ. Но это переносный смысл, а буквальный, как я понял, такой: ветер из парусов забрать (изъять). Любопытно, не правда ли?
Минка
|
|