Автор: mir4ge
Дата: 02-11-06 11:37
Это перевод М. Кундинова. (Распопин В.Н. Поэзия русского символизма (очерки истории)
"Вот четверостишие поэта, вероятно, принадлежащее к числу последних его поэтических текстов, замечательно перекликающееся с последними же текстами Надсона и Блока. Сравните их.
Рембо (в переводе М. Кудинова):
Рыдала розово звезда в твоих ушах ,
Цвела пунцово на груди твоей пучина,
Покоилась бело бескрайность на плечах,
И умирал черно у ног твоих Мужчина.
Надсон:
Не говорите мне: он умер. Он живет!
Пусть жертвенник разбит - огонь еще пылает,
Пусть роза сорвана - она еще цветет,
Пусть арфа сломана - аккорд еще рыдает !..
Блок:
Яблони сада вырваны,
Дети у женщины взяты.
Песню не взять, не вырвать -
Сладостна боль ее.
Впрочем, аргументированно доказать схожесть этих стихотворений затруднительно, как невозможно алгеброй поверить истинную гармонию, что, в общем-то, и доказывали своим творчеством символисты"
|
|