Автор: Арнольд
Дата: 26-07-02 13:40
Уважаемая Елизавета!
Доводы, боюсь, здесь могут не возыметь действие. Как есть британский и американский английский, западная и восточная православная церковь, Wintel и Apple -- есть русский язык метрополии и русские языки в зарубежных странах. Влияние иноязычной среды, влияние местных реалий порой перевешивает существующие традиции и правила.
Например, в Белоруссии пишут "беларуский язык" -- пишут в газетах даже. По конституции РБ официальное название - Республика Беларусь, отсюда прилагательное "беларуский".
В русскоязычных форумах Украины пишут часто "русьский" вместо "русский", в официальных изданиях пишут "в Украину" вместо традиционного "на Украину".
Русскоязычные жители Израиля непереведенные слова из иврита изменяют по правилам иврита же. Например: "Мой дядя - софер. Он, как и многие софрим, души не чает в своей работе." Софрим -- это множественное число от софер (каллиграф) -- надо бы по-русски "соферов".
Я не говорю про то, что "русские американцы" в подавляющем числе говорят вместо "съезд" (с дороги) "экзит", а вместо "пособие" -- "вэлфер". "Немецкие русские" пособие называют "социалом". Известную "брайтонскую" фразу "мне полпаунда послайсайте, остальное писом" я в расчет не беру, конечно. Московские программисты между собой еще и не так могут разговаривать. :)
Да и что там говорить, даже внутри России разговаривают по-разному. Там, где москвич скажет "бордюр", петербуржец скажет "поребрик". В М_у_рманске сами мурманчане говорят "Мурм_а_нск". Следователь скажет "ос_у_жден" вместо стандартного "осуждён". И так далее.
До революции много что было не так. Писали "чорт", "итти", а вместо "США" использовалось "САСШ" (Северно-Американские Соединенные Штаты). Я сам видел в книжке "Товарищъ" 1916 года выпуска. Если быть последовательным, то при поддержке старой орфографии нужно писать согласно правилам Грота, с ятями, фитами, ерами, писать "красныя девицы" etc. Если же обучать детей современному русскому языку, чтобы они, получив в Штатах образование, смогли, например, работать с российскими партнерами или самостоятельно организовать дело в России -- нужно учить их по правилам 1956 года, других сейчас реально нет. Там в параграфе 100 пишется:
http://www.spravka.gramota.ru/pravila.html?pr.htm
(...)
Примечание 2. Артикли и частицы, находящиеся в начале иноязычных
географических наименований, пишутся с прописной буквы и
присоединяются дефисом, например: Лос-Анжелос, Ла-Манш, Ле-Крезо,
Де-Кастри.
Примечание 3. Служебные слова, входящие в состав иноязычных
географических названий и находящиеся в середине сочетания,
пишутся со строчной буквы, например: Булонь-сюр-Мер,
Пьяцца-ди-Сан-Марко.
Примечание 4. Иноязычные родовые наименования, входящие в состав
географических названий, пишутся с прописной буквы, за
исключением тех, которые вошли в русский язык, например:
Aму-Дарья, Рио-Негро (хотя дарья и рио значат "река"), но
Варангер-фиорд, Де-Лонг-фиорд (слово фиорд существует в русском
языке как географический термин).
(...)
Поэтому пишется Нью-Орлеан, но Новый Орлеан.
Если же ученик, которого приучат писать "Нью Йорк", станет взрослым, затеет дело в России и в обосновании проекта на полмиллиарда долларов напишет: "Кредитная линия будет размещена в банках Нью Йорка", российский чиновник споткнется глазом об отсутствие дефиса и подумает: "Тоже мне, грамотей -- Нью-Йорк не знает, как писать. Отдадим подряд невежде, так он таких дел накуролесит..." И напишет: "Отказать".
А иначе к чему учить детей русскому языку? Пусть себе на здоровье становятся Джонами, Стивами, Питами и Мэри. В конце концов кока-кола ничем не хуже хлебного кваса.
Удачи Вам!
|
|