Автор: Вероника
Дата: 25-07-02 20:30
Спасибо всем, кто участвовал в дискуссии о написании слова "суперъящер".
Поскольку в моей практике частенько встречаются самовольно введенные в русский язык журналистами, "сетераторами" и рекламщиками "новшества", а интерес к подобной тенденции у местного населения, как я поняла, большой, то позволю себе еще немного побеседовать с вами на эту тему.
Итак...
1. Почему-то распространились ошибки в таких словах, как "мини-диск" и "спецэффекты". Первое норовят писать слитно, а второе - через дефис. На мой взгляд, лучше все оставить как есть. Но тенденция... Количество подобных ошибок растет.
2. Сейчас много переводных фильмов и книг, а в их оригинальных названиях, разумеется, своя орфография. Но стоит ли ее сохранять и в русском варианте названия? Например, "Звездные войны. Эпизод II: Атака клонов". Правомочно ли сохранять двоеточие и писать после него прописную букву? По-моему, прописная буква в названии допускается только после точки и после "..., или" ("Безумный день, или Женитьба Фигаро" и т.п.). Может быть, есть какие-то нормы написания заимствованных названий? (На всякий случай пишу выбранный мной вариант написания: "Звездные войны. Эпизод II. Атака клонов").
Кстати, в каких случаях точка ставится внутри скобок? В ремарках, насколько мне известно, ставится внутри, а в предложениях, подобных предпредыдущему?
3. Хочу пожаловаться на рекламщиков! Они, оказывается, не только внедряют ненужные и нелогичные новшества, но и тормозят "ввод в эксплуатацию" вполне правомочных изменений в языке. Для большинства из вас, надеюсь, не секрет, что слово "плеер" по ныне действующим правилам пишется без "й" между двумя "е", и я как корректор, разумеется, пишу его именно так. Но наш рекламный отдел ТРЕБУЕТ от меня во всем журнале написания через "й", потому что у рекламодателя, видите ли, все стикеры, плакаты и прочая мишура содержат слово "плейер". Вот так вот. Реклама - задвигатель прогресса!
(продолжение следует)
|
|