Автор: vlado
Дата: 01-09-06 14:18
Во всяком случае по словарям:
Киоск
архитектурный термин, заимствованный из турецкого языка. Означает легкую, покоящуюся на столбах или колоннах постройку, род беседки...
/энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона/
Киоскёра (латинскими буквами) в других языках мне сходу найти не удалось. (Может, по-польски похоже? Но тогда возникнет вопрос, кто у кого позаимствовал.)
МЕБЕЛЬ
ж. франц. стоялая утварь в доме; хоромный наряд; столы, лавки, стулья, шкафы и пр.
/Даль/
Мебель
(франц. meuble, от латинского mobilis - подвижной, легко двигающийся), один из основных видов оборудования помещений, а также садов, парков и улиц. М. (стулья, столы, шкафы, кровати, диваны, скамьи…
/БСЭ/
Не утверждаю, что это именно так. А благодаря немецким фирмам и лично Карлу Мёбелю в разговорном стиле частенько проскакивает "мёбель" и даже "мёбля"
...
Фёкла Мудрищева:
>vlado, может и очевидно, но неправильно.
Не понял, что именно неправильно.
>Потому как вы подгоняете объяснения под кнкретные приеры. Впрочем, вы ничего и не пытаетесь объяснит.
Действительно, и не пытался объяснять законы перехода ё в е. Только уточнил, что киоскёр — не заимствованное слово. (ваши слова:>Просто "киоскёр" сохранило исходную (первозаимствованную) форму)
>Киоскер... при этом дрейфует к КиОскеру
Неужели дрейфует?! Я лично никогда не слышал такой формы (не утверждаю, что ее нет вовсе).
А гренадеры — это не самый удачный пример. В отличие от десятков заимствованных из французского слов на -ёр (с написанием на -eur) с сохранением исходного произношения (шофёр, монтёр, визитёр, резонёр, тапёр и множество подобных — старпёра сюда не включаем) гренадер (как и кавалер) пишутся по-французски на -ier — grenadier, cavalier с немым р на конце. И читаются они как [грёнадьé] и [кавальé] (как впрочем, и [шёвальé]). Так они и были заимствованы с Е, правда, с небольшой подгонкой под русскую фонетику в других элементах слова (Р на конце могла появится в русском разными путями, например, через польский язык, в котором французские заимствования транслитерировались больше, как — по литературе — было с некоторому другими заимствованиями из французского, хотя опять же "шевальé" такая судьба минула. Но тут я дальше в дебри не полезу, поскольку маловато информации, а остальная подзабыта). Так что слово гренадер — очень даже сильно обрусело сразу при заимствовании.
То, что "гренадер" встречается и в форме "гренадёр" ничего не доказывает и ничего не опровергает, кроме тяготения ДАННОГО слова к массе сходных слов на -ёр, тогда как "кавалер" этого не делает и прекрасно себя чувствует. (Может, в этом случае не обошлось без помощи горлодёра?)
По поводу заимствования немецких слов все тоже не так однозначно, достаточно для начала вспомнить Гёте, который им же в русском языке и остается. Для деятелей современной эпохи практика тоже нестабильна и в принципе допускает оба написания:
"Гёсс, Рудольф
(Не путать с Рудольфом Гессом (Rudolf Heß), высокопоставленным нацистским деятелем
Рудольф Гёсс (Хёсс) (нем. Rudolf Höß, 25 ноября 1900—16 апреля 1947) — комендант Освенцима в 1940—1943, оберштурмбанфюрер СС."
"ГРАФЫ ФОН ГЁСС
(Гесс или Госс) (von Goess)
232114 Иоганн Батист(1921-) граф Гёсс-Шарау, ж- Мария фон Мельнхоф(1921-1996)"
"Эрнст Гёсс был увезён из Тильзита в 1938 году.
В диагнозе, вымоленном у главврача (его дети были мамиными учениками), значилось, что Эрнст Катрин Гёсс подвержен приступам эпилепсии."
Встречаются и несобственные слова с таким сочетанием букв, типа "Гёзы: 1) прозвище членов Союза дворян, образованного оппозиционной знатью в 1565 с целью защиты "законными средствами" вольностей страны от посягательств испанского абсолютизма; 2) прозвище народных партизан, которые на суше (лесные Г.) и на море (морские Г.) вели борьбу против испанцев и их пособников в Нидерландах", тип пива гёз и т. д. — и это только сразу навскидку.
Так что, как верно отметила Фёкла, я ничего не пытаюсь объяснить, поскольку для права на объяснения нужно как минимум набрать достаточный материал для анализа. Пока на каждый пример находится контрпример... А из каждого частного случая (или нескольких сходных случаев) выводить правило слишком смело, хотя отслеживать тенденции тоже интересно.
Приведенные и мной примеры из сети — тоже, естественно, не абсолютная истина, но некий языковой факт...
|
|