Автор: Реч-ка
Дата: 28-08-06 13:00
>>>Ну да, если это кошкина скульптура. А если порода, то не просто мраморная, а английская мраморная. Во всяком случае, переносного смысла здесь я не вижу.<<
Если кошкина скульптура из мрамора, то в сочетании "мраморная кошка" -- относительное прилагательное. Если скульптура под мрамор, т.е. только своим рисунком напоминает мрамор, то -- качественное.
Не уверена, что в названии породы (английская мраморная) нет переносного смысла. Скажем, у меня кот породы камышовый, который своим окрасом очень отдаленно -- только при очень большом воображении -- напоминает камыш.
Возможно, в названиях породы кошачьих качественные прилагательные (камышовый, акнглийская мраморная) будут иметь переносное значение, т.к. являются обощенными названиями определенного набора качеств.
P.S. Вероятно, чисто качественное значение при переходе относительных прилагательных в качественные и обнаруживается именно в переносном значении -- впрочем, не вполне уверена в сказанном.
|
|