Автор: minka
Дата: 06-08-06 14:22
Вчера я практически не возникал на форумах. Конечно, в выходные у нас вообще затишье -- либо люди в отрыве от своих компов на работе, либо на дачах или просто в домашних хлопотах. А я вчера "работал рабом!"
Ещё накануне вечером жена сказала -- завтра с утра ты мой раб! Обычные "рабские" обязанности известно какие -- дров нарубить, воды наносить! :-)
Но в этот день были ещё и другие -- овощи почистить, порезать, салаты приготовить, хлеб купить, мусор вынести.
Дело в том, что у неё был день рождения и мы ждали гостей, в основном старичье нашего возраста. Боря с Аней и детьми сейчас в Украине, у родственников, повезли бабе и семье Аниной сестры годовалую Лизочку показать (см. о них в http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=29185&t=29185).
Они поздравили по телефону, было несколько звонков из Украины, России, Германии, США, Израиля (в И. говорят, что вначале прятались при воздушной тревоге, а сейчас как бы привыкли -- чему быть, того не миновать, сидят в квартирах, а не в подвалах, ходят на работу, выезжают в выходные на природу).
Сын-интриган, из Днепра передал какой-то подарок, только завтра, Б-г даст, должны привезти, не говорит, что именно, сюрприз.
Но самое неожиданное поздравление было письмом от….праксиса (частной поликлиники), причём не от общетерапевтического, в котором наш "хаузарцт" (семейный врач), а от специализированного, в который только один раз жена и была, её направили на обследование. Я тоже получаю поздравление от нашего "домоуправления" (перевод буквальный!). Конечно, мы понимаем, что это их компьютер постарался и подпрограмма, заложенная в нём. Всё равно, мелочь, но приятно! Тем более, что поздравление с рисунками, цветочками, многоцветное, красиво оформленное.
Наконец-то подбираюсь к сути, из-за которой этот пост в "Вече", а не в "Курилке" или в ЖЖ.
В поздравлении, как обычно, пожелания здоровья, радости, юмора и "um die kleinen Unebenheiten des Lebens zu meistern". Без всякого словаря мы попытались понять слово "Unebenheiten": "Un" -- это отрицание, придающее противоположный смысл; "eben" -- ровный или равный; heit -- обычное окончание, придающее ИМХО(!) смысл "ясное бытие".
Вроде перевели как "неровности". Даже если понять как "неприятности", всё равно перевели мы фразу как "чтобы маленькие жизненные неприятности были в большинстве".
Чушь вроде, даже обидное пожелание! Но если не повторять по-русски немецкий порядок слов, перевести по смыслу, то пожелание будет таким: "Чтобы большей частью неприятности были маленькими".
И ведь действительно, нет ни дня без неприятностей, например, бежишь к метро, чтоб с работы побыстрей домой прийти и буквально перед носом двери закрываются! Неприятность? Конечно, но мелкая, можно только пожелать, чтобы и прочие неприятности у хорошего человека были не бОльшими.
Не случайно у грузин не принято желать даже 150 лет жизни, не "человечье это дело, длительность жизни определять". Я встречал такой тост: "Я не желаю тебе жить вечно -- это невозможно! Но я желаю тебе -- живи сколько захочешь!"
Минка
|
|