Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 А перевести на английский слабО?
Автор: minka 
Дата:   25-06-06 23:30

На 1 канале ТВ, в 18-45 Московского, был показан круглый стол под руководством В.В. Познера, посвященный закону о приватизации земельных участков под дачи. В ходе обсуждения мелькнули два слова, которые раньше мне не приходилось ни слышать, ни читать.
Одно оригинальное, а второе ну очень оригинальное, имхо.
1. Один из участников сказал:
-- Если нам дадут возможность, мы сможем мониторить действие этого закона.
Конечно, слово "мониторинг" (регулярный, системный контроль меняющегося во времени показателя), мы слышали. Но вот слово мониторить -- есть ли оно в РЯ? По-моему это слово просто оригинальное.

2. По ходу обсуждения сам Познер сказал:
-- Давайте пока не будем сейчас обсуждать взяткоёмкие составляющие этого закона.

Слово "взяткоёмкий", имхо, ну очень оригинальное слово. Мне казалось, его заметят, оно приживётся и в Гос. Думе, даже будут делать экспертизу проектов новых законов на "взяткоёмкость". Слово-то новое, но я сразу же его понял. А вот как его перевести на английский, да так, чтобы носитель языка сразу понял?
Аналоги типа "энергоёмкость", "трудоёмкость", "металлоёмкость", "теплоёмкость", "электроёмкость" и т.п. тут мало помогут. Глянул в Google -- караул!!! Я безнадёжно опоздал -- оказывается это слово давно и часто повторяется! Но на ТВ и вообще в СМИ я столкнулся с ним впервые. А Вы, господа?
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: ne znatok 
Дата:   26-06-06 00:57

<А вот как его перевести на английский, да так, чтобы носитель языка сразу понял?>
Как перевести? Да скажите им "коррупция" - они сразу всё поймут.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: Mechta 
Дата:   26-06-06 13:33

>>Но вот слово мониторить -- есть ли оно в РЯ?

А как Вам "пиарить"? А отксерить? Последнее, по-моему, вообще из области ругательных :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: GalyaA 
Дата:   26-06-06 14:12

Еще имхо - мониторировать, слышала так...

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: minka 
Дата:   26-06-06 14:53

А слова "отэрить" и "отрэмить" я сам придумал, когда ещё "ксерить" не существовало.
См. http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=15&i=2076&t=2076 за 18-02-06 13:19
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: Mechta 
Дата:   26-06-06 15:06

>>А слова "отэрить" и "отрэмить" я сам придумал

А что ж тогда удивляетесь? :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: adada 
Дата:   26-06-06 15:38

%%..."отэрить" и "отрэмить" я сам придумал...%%

Берите уж на себя заодно грех и за "отсинивание"!..

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: GalyaA 
Дата:   26-06-06 16:30

Ну-ну! Отсинивали, и без Минки отсинивали - мама моя вечно домой синьки притаскивала - то для работы, то для "завертки"...

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: GalyaA 
Дата:   26-06-06 16:32

Отксерить - ругательное? Неужали? А у нас это ласковое слово... А устройство - просто кладезь, кто понимает...

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: minka 
Дата:   26-06-06 16:35

to adada:
Не, отсинивать слово было ещё до моего рождения на свет. А "отэрить" и "отрэмить" я сам придумал и был первым, по крайней мере в нашем институте! (см. ссылку).
to Mechta:
>>А слова "отэрить" и "отрэмить" я сам придумал
А что ж тогда удивляетесь? :) <

Электрокопирвальные машины были такие: "ЭРА" и "РЭМ", тогда это была техническая новинка и поэтому возникла потребность в глаголах "отрэмить" и "отэрить", ничего аморального в них нет.
"Мониторить" мне кажется надуманным, можно сказать "наблюдать, контролировать, отслеживать"; в крайнем случае, если уж внедрено слово "мониторинг", то использовать его: "установить мониторинг".
А потребность в словах "взяткоёмкость закона" вызвана вообще, имхо, глубиной падения общества. И я впервые это слово услышал, да ещё в СМИ!
Вот чему я удивляюсь.
Минка

Ответить на это сообщение
 
 (игн. ссылку)
Автор: adada 
Дата:   26-06-06 16:59

%%(см. ссылку)%%

Действительно, зачем нам ссылка, которая не ведет к храму института, в котором храмовые офени эрили, рэмили, ромайорили и ротапринтили, ну, по офене ботали, короче!

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: Грек 
Дата:   26-06-06 22:56

А как Вами воспримется слово Отхепибёздить. По-моему ёмко и по-русски.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: Gаpon 
Дата:   27-06-06 09:59

Курат нерусский! "По-русски", это - "отхепибёздить ТУЮ"!!!

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: minka 
Дата:   29-06-06 09:23

Вспомнил я, что в технике, в характеристике оборудования употребляются термины "ремонтопригодность" и "монтажепригодность", и не только термины, но и показатели есть. Обычно это трудоёмкость в человекоднях или человекочасах на единицу оборудования или на определённый период эксплуатации.
Вот я и подумал, а не лучше ли использовать термин "взяткопригодность", а не "взяткоёмкость" по отношению к законам?
Глянул в Google, не "изобрёл" ли кто-нибудь этот термин до меня?
Ничто не ново под луною, один раз и только в одном месте на http://www.tr.ru/forum/read.php?f=2&i=112857&t=110935 возник этот термин!
Речь шла о ВУЗах, когда по месту работы родителей определяли "взяткопригодность" студента.
Но по отношению к закону термин "взяткопригодность" -- моё авторство! Другое дело, внедрится ли!
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: DmB 
Дата:   29-06-06 11:49

ИМХО "взяткопригодность", равно как и "взяткоемкость" - термины, применимые к закону только при условии концептуального подхода к закону как к инструменту получения взяток.
А поскольку закон теоретически ориентирован на борьбу со взятками, то по отношению к закону уместнее будет использовать термины вроде "взяткоуязвимость", "взяткоопасность", взяткопроницаемость" и т.п.

Ответить на это сообщение
 
 техника решает все
Автор: adada 
Дата:   29-06-06 13:02

minka, хотя это ададе и не совсем по чину (я только в самом начале туннеля, а Вы из него уже выскочили на яркий свет!), но, так и быть, рискну посоревноваться в терминологической производительности.

В технике есть много неплохих слов, одно из которых просто незаменимо для поставленных нами целей. Это слово -- "приёмистость"! (с) adada-inn

"Мне казалось, его заметят, оно приживётся и в Гос. Думе, даже будут делать экспертизу проектов новых законов на" приемистость...

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 "Да я с Вами ни один договор ксерить не сяду".
Автор: Darna 
Дата:   21-07-06 21:52

;-)

---
...Абсурд?! Но ничего себе! ;-)

Ответить на это сообщение
 
 Re: А перевести на английский слабО?
Автор: Darna 
Дата:   21-07-06 21:57

Мадам, Вас когда можно этхэппибездить?

Шикарно!

---
...Абсурд?! Но ничего себе! ;-)

Ответить на это сообщение
 
 Попрошайство - ВзяткоШайство?
Автор: Darna 
Дата:   21-07-06 22:08

ВзяткоШайки высокоположенных чиновников осваивают новые взяткоемкие рынки.
Почему?
Потому, что у нас так положено!
;-)

---
...Абсурд?! Но ничего себе! ;-)

Ответить на это сообщение
 
 А слабо перевести англичанам "Ум за разум зашел?" ;-)
Автор: Darna 
Дата:   21-07-06 22:18

Или - "глупый разум по миру пускает?"
;-)

---
...Абсурд?! Но ничего себе! ;-)

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед