Автор: minka
Дата: 25-06-06 23:30
На 1 канале ТВ, в 18-45 Московского, был показан круглый стол под руководством В.В. Познера, посвященный закону о приватизации земельных участков под дачи. В ходе обсуждения мелькнули два слова, которые раньше мне не приходилось ни слышать, ни читать.
Одно оригинальное, а второе ну очень оригинальное, имхо.
1. Один из участников сказал:
-- Если нам дадут возможность, мы сможем мониторить действие этого закона.
Конечно, слово "мониторинг" (регулярный, системный контроль меняющегося во времени показателя), мы слышали. Но вот слово мониторить -- есть ли оно в РЯ? По-моему это слово просто оригинальное.
2. По ходу обсуждения сам Познер сказал:
-- Давайте пока не будем сейчас обсуждать взяткоёмкие составляющие этого закона.
Слово "взяткоёмкий", имхо, ну очень оригинальное слово. Мне казалось, его заметят, оно приживётся и в Гос. Думе, даже будут делать экспертизу проектов новых законов на "взяткоёмкость". Слово-то новое, но я сразу же его понял. А вот как его перевести на английский, да так, чтобы носитель языка сразу понял?
Аналоги типа "энергоёмкость", "трудоёмкость", "металлоёмкость", "теплоёмкость", "электроёмкость" и т.п. тут мало помогут. Глянул в Google -- караул!!! Я безнадёжно опоздал -- оказывается это слово давно и часто повторяется! Но на ТВ и вообще в СМИ я столкнулся с ним впервые. А Вы, господа?
Минка
|
|