Автор: Фёкла. Просто Фёкла.
Дата: 22-05-06 18:37
>А из "...ВОШИ" следует, что словарное определение "д." неприменимо к построенной фразе.<
К одной конкретной. Никаких выводов по одной фразе делать нельзя. Следует ли из того, что лекарство не помогло одному больному, то, что помрёт весь госпиталь?
>Буду.
Деликатность -- это тонкость души.
Подход светло-темный: светлая душа ("кружевная душа" -- А.С.Пушкин о жене) -- (чужая) душа потемки.<
Некорректная подмена. Определив "деликатность" как "тонкость души", анализируйте возможность сравнительной степени для "тонкости", а не для "души". Ничто не мешает душе быть более тонкой или менее тонкой.
>Сравнивать "душу" и "быстроту" нет оснований.<
Трижды неправда.
1. В рамках нашего рассуждения - вполне можно. Никаких причин для вашего "нет оснований" вы не указали. Оба существительные, оба женского рода... Ну и так далее.
2. Сравнивать прежде всего надо тонкость и деликатность, а не "тонкость" и "душу". Об этой подмене я уже сказала.
3. Впрочем, я и не сравниваю. Просто показываю порочность вашей логики. Неужели вы не распознали тут логический приём "reductio ad absurdum"? Ладно, разжёвываю.
Тезис оппонента доводится до заведомой глупости безупречными логическими рассуждениями. Если это удаётся, то принимается, естественно, не истинность абсурдного результата, а всего лишь ошибочность разбираемого тезиса. Тезис ваш был "деликатность не может быть большей или меньшей". Абсурд вы де-факто признали своим возмущением по поводу неосновательности сравнения "души" и "быстроты". Отсюда автоматически получается неадекватность вашего тезиса.
>Фраза И.Бунина "Нет в мире разных душ..." снимает всякое сравнение.<
Не знаю, что она там снимает, но что Бунин имел в виду совсем не то, что вы от него хотите - это уж точно.
Лирический герой Бунина убеждает себя воспринять мудрость предка вопреки своим собственным представлением, вопреки логике, по сути - спорит с этим фантастическим убеждением. Неужели очевидная несуразность второй части высказывания ("нет в мире времени") может допускать адекватность первой иначе как в восприятии далёкого пращура?
И наконец, вам не кажется, что возможность самой постановки вопроса "Есть ли в мире разные души?" и бунинского ответа на него означет, что представления о разных душах вполне приемлемы. Чтобы сказать, что чего-то не существует надо иметь представление о том, что мы, собственно, отрицаем. Фраза "Не бывает летающих слонов" означает, что представить себе летающих слонов мы всё-таки можем, но в природе их не встречали. Так же и с душами. Просто предку лирического героя Бунина его опыт подсказал, что он не встречал разных душ, но что это такое он хорошо понимает. Или вы думаете, что бунинская фраза как и в случае с "немножнко беременной" построена на заведомо непостижимом сочетании?
Впрочем, всё это никаким боком к теме не относится. Уже сказала, что в вашей трактовке (деликатность=тонкость души) не в душе дело, а в тонкости, которая вполне допускает любые сравнительные степени.
>Деликатный вопрос -- переносное значение; не о нем речь.<
Значит в переносном значении вы всё-таки допускаете образование сравнительных степеней? Возьмите тогда осковное.
Деликатный - вежливый, тактичный, предупредительный....
Какое из этих значений не позволяет облаююшему им наделённым в быть большей или меньшей степени? более вежливый? более тактичный? более предупредительный? Что еще запретим?
---
Есть у меня подозрение, что причина "легкой беременности" у понятия "деликатный" связано не иначе как с выходом его из употребления многими носителями языка. Слова вне активного словарного запаса всегда кажутся более незыблемыми, закостеневшими что ли... Всякая попытка уменьшить или усилить качество, ими выражаемое, вызывает внутреннее беспокойство.
|
|