Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Детские заблуждения
Автор: minka 
Дата:   06-04-06 18:32

Вообще-то аналогичная тема "Детям надо объяснять…." была начата давно на Вече, см. http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=20324&t=20324
(пломбированный вагон, перманентная революция)

Сегодня в приложении к газете "Русская Германия" появилась интересная подборка некоторых детских заблуждений, не испарившихся из памяти с возрастом. Небольшую часть из них я рискну предложить участникам форума, а потом добавлю и свои.

1. Я думал, что "Оптика" - это неправильно на¬писанная "Аптека".
2. Я думал, что "Клуб кинопутешествий" - это "Клубкино путешествие". А еще мне было интересно, как же люди живут за границей, ведь там надо на другом языке разговаривать. И как же они бедные друг друга понимают?
3. Северный ЯДОВИТЫЙ океан - пугало и настораживало.
4. Помню в журнале (вроде "Костер") была рубрика "За семью печатями". Думал, что это такой ярый стиль борьбы за семейные ценности.
5. "Баранки гну" - я всегда думал, что это какой-то баран по имени "Кигну" - Баран Кигну.
6. Думал, что гонка вооружений - это спортивная машина.
7. Я вот думал, что когда тетя говорит, что садится на диету, она залезает на крышу магазина "Диета", который был недалеко от дома.
8. Я думал, что учителя дома в домашней одежде не ходят.
9. Я думал, что все юристы - Юры.
10. Я думал, что Франция где-то в Париже.
---------------------
А теперь несколько моих собственных воспоминаний.
а) Был после войны такой коммунистический лидер в Венгрии -- Матиас Ракоши. ТВ тогда не было, газет я ещё не читал и воспринимал его имя, как совершенно неприличное: Матиа Сракоши. А про Мао Цзе Дуна думал "Мал Цзедун".

б) Моя тётя, никогда ранее не бывавшая в Украине, во время первого приезда после войны удивлялась: что это за учреждение имени какого-то итальянца "Тканини" ("Тканини" читается на украинском "Тканыны", т.е. просто "Ткани"); а "Перукарня" (парикмахерская) она вначале восприняла как "Пекарня". Тогда всё это находилось в случайных помещениях, иногда в полуподвалах, и никаких выразительных витрин не было.

в) Мама взяла меня с собой к зубной врачихе -- тогда врачи свои кресла держали прямо в коммунальных квартирах. Я ещё в школу не ходил. У этой врачихи была дочка лет 17, выпускница школы, и эта врачиха почему-то меня спросила кокетливо: как по-твоему, сколько лет моей дочке? Я и ляпнул:
-- Она ещё молодая, ей лет тридцать!
О Господи, как окрысилась на меня эта женщина!
-- А ты себе на уме, злой мальчишка!
Мать на меня зло шикнула, но до меня не доходило, чем я провинился? Дома я сам слышал, как мама говорила о ком-то:
-- Она молодая, ей только тридцать лет! (маме тогда сорок уже было).

г) Мой сын, когда ему было 2,5÷3 г., увидел цистерну-цементовоз и сказал:
-- А эта машина пенсию развозит!
Он слыхал от кого-то объяснение, что машина развозит цемент, но спутал "цемент" со словом "пенсия", которую уже получала бабушка.

д) Я был уже взрослым, когда мать спросила:
-- Послушай радио, что за слова у этой песни?
-- Это украинская песня: "Е у мэнэ любка нижна" (есть у меня нежная возлюбленная")
-- Тьфу, а мне слышится: "Е у мэнэ юбка ныжня", никак не пойму почему про нижнюю юбку петь вздумали!
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: Детские заблуждения
Автор: Lady Fox 
Дата:   07-04-06 14:14

1) Стихи Таня знала еще до того, как научилась читать. Особенно она любила стихотворение Лермонтова: "По небу полуночи ангел летел".
Много позже, когда Таня уже ходила в школу, она обратилась к отцу:
- А что такое, папа, все-таки "луночь"?
- Какая "луночь"? - удивился отец.
- Ну та, по которой летел ангел. Помнишь: "По небу, по луночи ангел
летел..." (с) Владимир Келер, "Луночь"
http://lib.align.ru/book/win/14245.html

2) Мой сын в возрасте где-то трех лет однажды, наблюдая как мы с бабушкой на даче вскапываем клумбу, задумчиво спросил:
- А кто такие мелко копающие?
- Кроты? Землеройки? Мыши? - стали мы перебирать ответы.
Потом оказалось, что ребенок имел в виду млекопитающих.:)

Ответить на это сообщение
 
 шок
Автор: Russofeel. 
Дата:   07-04-06 14:48

вот в тему
http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html
и это к осшылкам тоже относится.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Детские заблуждения
Автор: Читатель 
Дата:   07-04-06 15:20

Сам в детстве не мог понять, кто такая "врагуня", которой "сдается наш гордый "Варяг".

Ответить на это сообщение
 
 По-моему, это тема для "Курилки"
Автор: VFG 
Дата:   07-04-06 15:59

А иначе для чего "Курилку" открывали? Все-таки "Вече" - форум для _обсуждения_. Здесь же обсуждать нечего.

Ответить на это сообщение
 
 Re: шок
Автор: minka 
Дата:   07-04-06 19:15

Russofeel. сказал:
> вот в тему
> http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html
> и это к ослышкам тоже относится.

Спасибо, Russofeel, получил море удовольствия и новое навеяло.

1.Слова "в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани" напомнили мне, что во вчерашней газете "Русская Германия" (РГ) приводится пример турецкой закусочной в Берлине DURAK и вывеска с указанием въезда к DURA TUFTING.

2. Who is absent? -- "непристойнозвучие" возникает на стыке слов. Конечно, обыгрывается англоязычный сборник " Who is who?" (кто есть кто?) -- справочник про известных персон.
Я вспомнил, как М.С. Горбачёв на одной из пресс-конференций сказал: "Теперь я знаю "Кто есть ху".

3. В название Государственного Петербургского Университета (ГПУ) пришлось вставить слово Технический, что, правда, сделало аббревиатуру ГПТУ омономичной ПТУ (профессионально-техническое училище).
Я вспомнил, что сразу не удалось подобрать название вновь созданному Полтавскому Инженерно-Строительному Институту (ПИСИ). Пришлось наименовать его Полтавский Институт Инженеров СельскоХозяйственного Строительства (ПИСХС)

4. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою".
Я вспомнил частушку 1957 года по поводу запуска первого в мире искусственного спутника:
Спутник высоко летает
И навеки прославляет:
Славит, славит до небес
Мать твою КПСС!

5. Школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blew water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха.
Я вспомнил, как мы просили перевести на украинский "Куда бумагу деть" (куды папир диты). Аналогично "Воет черт на чердаке" (вые бис на горыщи :-).

6. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков.
Здесь, на ПМЖ в Германии один наш знакомый, бывший кадровый офицер СА, рассказал, как их солдат-среднеазиатов инспектировала комиссия в ленинской комнате. Показывает проверяющий на портрет Кутузова и спрашивает:
-- Кто это?
-- Суворов!
Тогда он отыскивает портрет Суворова и спрашивает:
-- А это кто?
Солдат долго смотрит на парик, букли, думает и выпаливает:
-- А это его жена!!!

7. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.
Я уже писал в теме "Русская нецензурщина по-немецки" на http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=6&i=1397&t=1397 , что, насколько я знаю, самое грубое немецкое ругательство "Фердамте шайзе", что при обратном переводе означает "Проклятое дерьмо".
Добавлю, что если перевести на немецкий русский мат, это будет звучать примерно как "имел секс с твоей матерью". Ничего, кроме недоумения (имхо!), эти слова не вызовут у немца. В "РГ" описывался случай, как один русскоязычный подонок нанёс несмываемой краской трёхбуквенное похабное слово на бронзовый памятник в парке. Другая русскоязычная дама возмутилась и потребовала от полицейского убрать эту надпись. Полицай терпеливо выслушивал эту даму и в конце концов ткнул пальцем в бронзовое изображение соответствующей части тела:
-- Вы это имеете в виду? Ну и что же тут неприличного?
Пришлось долго разъяснять полицейскому, в чём тут неприличность, прежде чем он вызвал соответствующую службу и надпись убрали.

8. В "РГ" приведена фотография магазина "ШАЙЗА" в Астане (Казахстан). Что означает это слово см. п.7. Приславший снимок не знает, чем конкретно там торгуют, но надеется, не тем, что означает это слово на немецком.

9. В "РГ" приведены фото пары автомобильных номеров: один МЕНТ 351, другой
SUKA 236; есть и многочисленные фото типа HUY REIFEN (реклама автопокрышек).

10. А вывеска BARANKAUF вовсе не покупка баранов (kauf -- покупка). Так оговаривают покупку за наличные (букв. bar -- наличный, ankauf -- закупка)

11. Один москвич прислал фоторекламу водочного ресторана "ПЕТРОВ-ВОДКИН" (москвичи проверьте, адрес: Петровка 3/7, тел. 9235350). В "РГ" предлагается назвать торговлю дровами "ПОЛЕНОВ", а сбыт сельхозпродуктов "КОРОВИН" или "РЕПИН".

12. У выхода с пляжа в Днепропетровске был антиалкогольный плакат с изображением бутылки водки и вылезающего из неё "ЗЕЛЁНОГО ЗМИЯ". Мы часто проходили мимо него с пятилетней племянницей Юленькой. Однажды, по случаю какого-то тезоименитства, был накрыт праздничный стол с выпивкой, в т.ч. и с несколькими бутылками водки.
Юлька в ужасе закричала:
-- Не надо открывать эти бутылки! Там живёт зелёная змея!!!
Минка

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед