Автор: minka
Дата: 07-04-06 19:15
Russofeel. сказал:
> вот в тему
> http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html
> и это к ослышкам тоже относится.
Спасибо, Russofeel, получил море удовольствия и новое навеяло.
1.Слова "в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани" напомнили мне, что во вчерашней газете "Русская Германия" (РГ) приводится пример турецкой закусочной в Берлине DURAK и вывеска с указанием въезда к DURA TUFTING.
2. Who is absent? -- "непристойнозвучие" возникает на стыке слов. Конечно, обыгрывается англоязычный сборник " Who is who?" (кто есть кто?) -- справочник про известных персон.
Я вспомнил, как М.С. Горбачёв на одной из пресс-конференций сказал: "Теперь я знаю "Кто есть ху".
3. В название Государственного Петербургского Университета (ГПУ) пришлось вставить слово Технический, что, правда, сделало аббревиатуру ГПТУ омономичной ПТУ (профессионально-техническое училище).
Я вспомнил, что сразу не удалось подобрать название вновь созданному Полтавскому Инженерно-Строительному Институту (ПИСИ). Пришлось наименовать его Полтавский Институт Инженеров СельскоХозяйственного Строительства (ПИСХС)
4. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою".
Я вспомнил частушку 1957 года по поводу запуска первого в мире искусственного спутника:
Спутник высоко летает
И навеки прославляет:
Славит, славит до небес
Мать твою КПСС!
5. Школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blew water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха.
Я вспомнил, как мы просили перевести на украинский "Куда бумагу деть" (куды папир диты). Аналогично "Воет черт на чердаке" (вые бис на горыщи :-).
6. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков.
Здесь, на ПМЖ в Германии один наш знакомый, бывший кадровый офицер СА, рассказал, как их солдат-среднеазиатов инспектировала комиссия в ленинской комнате. Показывает проверяющий на портрет Кутузова и спрашивает:
-- Кто это?
-- Суворов!
Тогда он отыскивает портрет Суворова и спрашивает:
-- А это кто?
Солдат долго смотрит на парик, букли, думает и выпаливает:
-- А это его жена!!!
7. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.
Я уже писал в теме "Русская нецензурщина по-немецки" на http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=6&i=1397&t=1397 , что, насколько я знаю, самое грубое немецкое ругательство "Фердамте шайзе", что при обратном переводе означает "Проклятое дерьмо".
Добавлю, что если перевести на немецкий русский мат, это будет звучать примерно как "имел секс с твоей матерью". Ничего, кроме недоумения (имхо!), эти слова не вызовут у немца. В "РГ" описывался случай, как один русскоязычный подонок нанёс несмываемой краской трёхбуквенное похабное слово на бронзовый памятник в парке. Другая русскоязычная дама возмутилась и потребовала от полицейского убрать эту надпись. Полицай терпеливо выслушивал эту даму и в конце концов ткнул пальцем в бронзовое изображение соответствующей части тела:
-- Вы это имеете в виду? Ну и что же тут неприличного?
Пришлось долго разъяснять полицейскому, в чём тут неприличность, прежде чем он вызвал соответствующую службу и надпись убрали.
8. В "РГ" приведена фотография магазина "ШАЙЗА" в Астане (Казахстан). Что означает это слово см. п.7. Приславший снимок не знает, чем конкретно там торгуют, но надеется, не тем, что означает это слово на немецком.
9. В "РГ" приведены фото пары автомобильных номеров: один МЕНТ 351, другой
SUKA 236; есть и многочисленные фото типа HUY REIFEN (реклама автопокрышек).
10. А вывеска BARANKAUF вовсе не покупка баранов (kauf -- покупка). Так оговаривают покупку за наличные (букв. bar -- наличный, ankauf -- закупка)
11. Один москвич прислал фоторекламу водочного ресторана "ПЕТРОВ-ВОДКИН" (москвичи проверьте, адрес: Петровка 3/7, тел. 9235350). В "РГ" предлагается назвать торговлю дровами "ПОЛЕНОВ", а сбыт сельхозпродуктов "КОРОВИН" или "РЕПИН".
12. У выхода с пляжа в Днепропетровске был антиалкогольный плакат с изображением бутылки водки и вылезающего из неё "ЗЕЛЁНОГО ЗМИЯ". Мы часто проходили мимо него с пятилетней племянницей Юленькой. Однажды, по случаю какого-то тезоименитства, был накрыт праздничный стол с выпивкой, в т.ч. и с несколькими бутылками водки.
Юлька в ужасе закричала:
-- Не надо открывать эти бутылки! Там живёт зелёная змея!!!
Минка
|
|