Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Козёл отпущения
Автор: minka 
Дата:   03-04-06 20:53

Вечером 31.03.2006 года, по телевидению, я услышал от ведущего тележурналиста такие слова: "Він грає роль цапа-відбивайла" (кажется это был 5 канал).
Я, конечно, не был уверен, что безошибочно написал слово "відбивайла", т.к. написаным его не встречал, но так мне послышалось.
Судя по контексту и знакомым словам (цап -- козёл) имелось в виду крылатое выражение "козёл отпущения". Происхождение и смысл этого выражения можно увидеть по электронному адресу http://letter.com.ua/phrase/k5.php
Я задал вопрос по электронной почте на кафедру филологии Киевского университета:
"Следует ли переводить это выражение так, как это сделал тележурналист и, если это верно, то что означает в украинском языке слово "відбивайло"?"
Справочная служба на портале MOVA.info только что дала следующий ответ:

"Раніше був тільки один варіант перекладу біблійного “козел отпущения”, калькований з російської мови: “козел відпущення”. Тому було запропоновано такий варіант, як цап-відбувайло. Ця форма знаходить все більше поширення у художніх творах та ЗМІ."

Обращает на себя внимание, что не "відбИвайло", а "відбУвайло".
На русский язык я перевёл бы это слово как "отбывающий" (напр. наказание, повинность, гражданский долг :-).
Минка
P.S. Справочная сужба портала на http://mova.info/spravka.aspx?l1=105

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед