Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 О стрекозе...
Автор: Грек 
Дата:   31-03-06 18:49

Прочитал недавно , что в басне Крылова "Стрекоза и муравей" стрекозой именовался собственно кузнечик. Именно она (самка кузнечика) "лето красное пропела" потому и "попрыгунья". Был озадачен и порылся в книгах. Оказывается во время написания этой басни в России под словом "стрекоза" подразумевались все насекомые. Хотел поделиться этим с вами , думая , что сиё интересно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: О стрекозе...
Автор: Russofeel. 
Дата:   31-03-06 19:31

Да. у Лафонтена это кузнечик (но женского рода). Но и муравей женского. А Крылов пошел по иному пути - по гендерному. У Лафонтена они мирные: ну ладно, типа увеселяла мужчин - тоже дело, но гляди, в след. раз уж запасись хлебом на зиму.
А Л.С. Выготский пишет о поэте Измайлове, заканчивающем басню с таким же названием "Стрекоза и муравей" несколько иначе:
Но это только в поученье ей муравей сказал,
А сам на прокормление из жалости ей хлеба дал.
Исследователь комментирует это так: "Измайлов был, видимо, человек добрый, который дал стрекозе хлеба и заставил муравья поступить согласно правил и морали".
Так что не только названия, но и морали бывают разные.
А кто помнит, как это у Софокла?

Ответить на это сообщение
 
 Re: О стрекозе...
Автор: Грек 
Дата:   01-04-06 01:03

Если вопрос о состоянии морали во времена Софокла , то она была отличной от нынешней даже в своих основах.Понимая претенциозность ника прошу учесть , что при регистрации написал первое , что пришло в голову.

Ответить на это сообщение
 
 Re: О стрекозе...
Автор: adada 
Дата:   01-04-06 12:22

%%...Л.С. Выготский пишет...%%

"Крылов в басне «Стрекоза и Муравей» заменил лафонтеновского кузнечика стрекозой, придав ей неприложимый к ней эпитет «попрыгунья». По-французски кузнечик женского рода и потому вполне годится для того, чтобы в его образе воплотить женское легкомыслие и беззаботность. Но по-русски в переводе «кузнечик и муравей» этот смысловой оттенок в изображении ветрености неизбежно пропадает, поэтому у Крылова грамматический род возобладал над реальным значением - кузнечик оказался стрекозой, сохранив тем не менее все признаки кузнечика (попрыгунья, пела), хотя стрекоза не прыгает и не поет. Адекватная передача всей полноты смысла требовала непременного сохранения и грамматической категории женского рода для героини басни." ("Мышление и речь").

Давно дерут дедушку Крылова, вот и Выготский пишет: "неприложимый эпитет "попрыгунья".
Тогда как достаточно очевиден ход мысли поэта, который взял за основу выразительное русское слово! Смотрим у Даля:
" СТРЕКАТЬ стрекнуть однократн. стреконуть стар. стрекати и стречи,
прыгать, прядать, скакать, сигать; | егозить туда и сюда; кинуться куда
опрометью, прыснуть. Стрекни-ка через канаву! Что стрекаешь по избе, эка
стрекоза, непоседа!"
В том же ряду и "стре(-а-,-и-)кулист", ходовое слово в 19 веке.

Допускаю -- теоретически -- и такой вариант: до Крылова не было всех этих слов, они пошли в ход после его басни. Но и в этом случае переводчик прав, гораздо правее его критиков. Да и защитников тоже... :)

+
Существуют еще интересные исследования пары "стрекоза-коромысло", но вряд ли Крылов этим родством сильно "заморачивался".

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: О стрекозе...
Автор: Грек 
Дата:   01-04-06 13:21

В школе нам преподавали басни Крылова как вдумчивую , полную оригинальных идей, поэзию. adada в своём сообщении называет его творчество скромно - переводом. Когда же в таком случае возникнет слово наиболее емко отражающее действительное положение вещей?

Ответить на это сообщение
 
 Re: О стрекозе...
Автор: adada 
Дата:   01-04-06 13:51

А.Т. Твардовский:
«Обозначение «перевод» в отношении поэзии чаще всего в той или иной мере отталкивает читателя: оно позволяет предполагать, что имеешь дело с некоей условной копией поэтического произведения, именно «переводом», за пределами которого находится недоступная тебе в данном случае подлинная прелесть оригинала.»

Т.е. "чаще всего", но не всегда, "в той или иной мере", а не абсолютно.
И я считаю, что стрекоза Крылова летает выше школьных крыш! :)

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: О стрекозе...
Автор: Russofeel. 
Дата:   04-04-06 17:07

Давайте еще "стрекузнечика" вспомним.
А Крылов хорошо лёжа на диване переводил. Такая уж бездна мудрости!
пойди попляши!
в музыканты не годитесь
а воз и ныне там
Мосьска!
грамотей Повар!
ненависть к умнику (см.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%8B

Ответить на это сообщение
 
 О лежачем стрекулисте
Автор: adada 
Дата:   04-04-06 17:43

Судя по сему, слова о горнем полете крыловской стрекозы были поняты как похвала мудрости поэта. Но это не так, я имел в виду только то, что школьные прописи призваны рассматривать преимущественно акутальную начинку произведений, куда уж им в историях копаться.

А Крылов писал вона когда и главным образом для своих современников, вот их и следовало бы "по-темному" психолингвистически проанализировать. Или психоаналитически пролингвизировать, не ведаю, как вернее будет... :)

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: А жука не хотите?
Автор: GalyaA 
Дата:   04-04-06 20:34

А вот басня Эзопа в пер. Гаспарова.

Муравей и жук
В летнюю пору гулял муравй по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень, чтобы запастись кормом на зиму. Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности. Промолчал муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло, остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму. Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал, не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму".
Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия.

Ответить на это сообщение
 
 Эх, жук... ух, стрекоза!
Автор: adada 
Дата:   04-04-06 20:50

Гаспаровского Жука, конечно, жальче, нежели крыловскую Стрекозу...

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: Эх, жук... ух, стрекоза!
Автор: GalyaA 
Дата:   04-04-06 21:11

Гаспаров не виноват - в оригинале у Эзопа жук-скарабей... Я заглянула...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Эх, жук... ух, стрекоза!
Автор: GalyaA 
Дата:   04-04-06 21:39

Но и это еще не все. Рядом с басеней о жуке и муравье у Эзопа есть басня о цикаде и муравье примерно того же содержания. Вот ее-то и упрекнул муравей в том, что она играла на свирели! Для закрепления пройденного материала, вероятно. :)
(У меня крошечный сборничек басен в переводе... Не академическое издание:), так что не в чем упрекать Гаспарова...)

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед