Автор: adada
Дата: 01-04-06 12:22
%%...Л.С. Выготский пишет...%%
"Крылов в басне «Стрекоза и Муравей» заменил лафонтеновского кузнечика стрекозой, придав ей неприложимый к ней эпитет «попрыгунья». По-французски кузнечик женского рода и потому вполне годится для того, чтобы в его образе воплотить женское легкомыслие и беззаботность. Но по-русски в переводе «кузнечик и муравей» этот смысловой оттенок в изображении ветрености неизбежно пропадает, поэтому у Крылова грамматический род возобладал над реальным значением - кузнечик оказался стрекозой, сохранив тем не менее все признаки кузнечика (попрыгунья, пела), хотя стрекоза не прыгает и не поет. Адекватная передача всей полноты смысла требовала непременного сохранения и грамматической категории женского рода для героини басни." ("Мышление и речь").
Давно дерут дедушку Крылова, вот и Выготский пишет: "неприложимый эпитет "попрыгунья".
Тогда как достаточно очевиден ход мысли поэта, который взял за основу выразительное русское слово! Смотрим у Даля:
" СТРЕКАТЬ стрекнуть однократн. стреконуть стар. стрекати и стречи,
прыгать, прядать, скакать, сигать; | егозить туда и сюда; кинуться куда
опрометью, прыснуть. Стрекни-ка через канаву! Что стрекаешь по избе, эка
стрекоза, непоседа!"
В том же ряду и "стре(-а-,-и-)кулист", ходовое слово в 19 веке.
Допускаю -- теоретически -- и такой вариант: до Крылова не было всех этих слов, они пошли в ход после его басни. Но и в этом случае переводчик прав, гораздо правее его критиков. Да и защитников тоже... :)
+
Существуют еще интересные исследования пары "стрекоза-коромысло", но вряд ли Крылов этим родством сильно "заморачивался".
______________________
adada-inn & адада-съют
|
|