Автор: minka
Дата: 25-03-06 16:05
С подачи Lady Fox я несколько дней читаю с монитора "Замыслил я побег?" Ю. Полякова (сейчас 71 стр., всего 159, на http://polyakov-yurij.viv.ru/cont/pobeg1/71.html). С экрана читать трудно -- быстро глаза устают, но, как "лингвистически-чувствительный", поделюсь наблюдениями по темам, обсуждавшимися на форумах.
Во-первых, такие строчки:
- Пропылесосишь большую комнату и вытрешь пыль!
- В моей комнате тоже. А Куньку больше не ПЫЛЕСОСЬ, - добавляла Дашка.
Это говорят вполне современные москвички, персонажи автора (кстати, гл. ред. "Литгазеты"). Т.е. вариант "пылесось" вполне нормативный (была длиннющая дискуссия на http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=14&i=5536&t=5536).
Во-вторых, пишет Ю. Поляков "….эстонские чиновники, вдруг все как один разучившиеся говорить по-русски, только молча пожимали плечами. И лишь один молодой, не по-эстонски горячий полицейский, на несколько минут вспомнив язык "ОККУПАНТОВ", сказал: …".
Как видим, Ю. Поляков спокойно употребил слово "оккупантов", правда, и это очень важно, взяв его в кавычки. Кавычки придали ироничность этому слову.
Думаю, что и 46131 именно в ироническом смысле имел в виду это слово.
(см. http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=26240&t=26168)
Минка
|
|