Автор: Р. Г.
Дата: 20-02-06 11:21
>Я не стала бы для перевода подбирать русские эквиваленты, и так все понятно.
Боюсь, понятно это будет далеко не всем _нашим_ современникам (нашим, а не Куприна). Пример ждаля тут вообще не в кассу, т.к. "соломенный" прведён в неразрывной и явной паре с "железным", и значит тут не "ненастоящий, фальшивый", а "непрочный, слабый". Отдельного выражения "соломенный мир" не встречал...
Что же касается английского выражения, то не берусь сравнивать их семантику с немецкой, но с русской она НЕ совпадает: сама же Тигра писала о значении "брошенная любовница", которого в русском нет.
Зато "Лингво" на самом верху значений "grass" выдаёт "предавать", "доносить", "сдавать" и т.п., синоним - betray. Имхо, тут совсем недалеко до значения "переданная, брошенная, подставленная женщина, не важно - законная супруга или любовница"...
|
|