Автор: Peter
Дата: 11-02-06 04:37
ПРОМТ дает не всегда хороших результатов, но м.б. и лучших.
http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
http://www.promt.ru/
(1) чтобы звонить, нужно набрать номер
To call, it is necessary to dial the number
(2) поезд задерживается
The train is late
(3) Для небольшого эксперимента по сравнению "человеческого" и машинного перевода желательно знать ваши мнения: которая из современных программ лучше переводит с русского на английский (тексты с техническим уклоном: связь, IT т. п.)?
For small experiment in comparison "human" and machine translation it is desirable to know your opinions: which of modern programs translates from Russian on English (texts with a technical bias is better: communication, IT т. Item)?
(3) - не плохо, но (4):
(4) Думаю, что ни одна.
Имейте в виду их общее злоехидное свойство. Если вы переведете текст на английский, а потом, для контроля, перевод снова переведете на русский, то получите вполне приличный текст. При этом английский текст будет абсолютно жудким. Только что на какой-то ветке было: "Киев - это заглавная буква Украины".
Искренне не советую связываться. Экспериментировать можно только для того, чтобы поржать.
I think, that any. Keep in mind their general злоехидное property. If you will translate the text on English, and then, for the control, translation again will translate on Russian receive quite decent text. Thus the English text it will be absolute жудким. Just on any branch was: " Kiev is a capital letter of Ukraine ". Sincerely I do not advise to communicate. To experiment it is possible only that поржать.
|
|