Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: Р. Г. 
Дата:   10-02-06 15:41

Для небольшого эксперимента по сравнению "человеческого" и машинного перевода желательно знать ваши мнения: которая из современных программ лучше переводит с русского на английский (тексты с техническим уклоном: связь, IT т. п.)?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: Читатель 
Дата:   10-02-06 16:33

Думаю, что ни одна.
Имейте в виду их общее злоехидное свойство. Если вы переведете текст на английский, а потом, для контроля, перевод снова переведете на русский, то получите вполне приличный текст. При этом английский текст будет абсолютно жудким. Только что на какой-то ветке было: "Киев - это заглавная буква Украины".
Искренне не советую связываться. Экспериментировать можно только для того, чтобы поржать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: Peter 
Дата:   11-02-06 04:37

ПРОМТ дает не всегда хороших результатов, но м.б. и лучших.
http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
http://www.promt.ru/

(1) чтобы звонить, нужно набрать номер
To call, it is necessary to dial the number

(2) поезд задерживается
The train is late

(3) Для небольшого эксперимента по сравнению "человеческого" и машинного перевода желательно знать ваши мнения: которая из современных программ лучше переводит с русского на английский (тексты с техническим уклоном: связь, IT т. п.)?

For small experiment in comparison "human" and machine translation it is desirable to know your opinions: which of modern programs translates from Russian on English (texts with a technical bias is better: communication, IT т. Item)?

(3) - не плохо, но (4):

(4) Думаю, что ни одна.
Имейте в виду их общее злоехидное свойство. Если вы переведете текст на английский, а потом, для контроля, перевод снова переведете на русский, то получите вполне приличный текст. При этом английский текст будет абсолютно жудким. Только что на какой-то ветке было: "Киев - это заглавная буква Украины".
Искренне не советую связываться. Экспериментировать можно только для того, чтобы поржать.

I think, that any. Keep in mind their general злоехидное property. If you will translate the text on English, and then, for the control, translation again will translate on Russian receive quite decent text. Thus the English text it will be absolute жудким. Just on any branch was: " Kiev is a capital letter of Ukraine ". Sincerely I do not advise to communicate. To experiment it is possible only that поржать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: Peter 
Дата:   11-02-06 04:42

Забыл перевести для контроля, вот ре-переводы:

(3)Для маленького эксперимента на сравнении "человек" и машинный перевод желательно знать ваши мнения: какая из современных программ переводит с русского языка на английском языке (тексты с техническим уклоном лучше: коммуникация, IT т. Пункт)?

(4) Я думаю, что любой. Имейте в виду их общую злоехидное собственность. Если Вы переведете текст на английском языке, и затем, для контроля, перевод снова переведет на русском языке, получают весьма приличный текст. Таким образом английский текст это будет абсолютный жудким. Только на любой ветви был: "Киев - заглавная буква Украины". Искренне я не сообщаю, чтобы общаться. Чтобы экспериментировать это возможно только это поржать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: adada 
Дата:   11-02-06 11:26

Я в этом мало что понимаю, но "переводить" с английского на русский по нужде иногда приходится. Этот самодельный опыт привел меня к убеждению, что в серьезных случаях невозможно обойтись без спарки ПРОМТ+Лингво (или по крайней мере +Мультитран). И вряд ли еще что-то есть сегодня сопоставимое по возможностям с ПРОМТом, судя по некоторым обсуждениям на kpnemo.

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: Читатель 
Дата:   11-02-06 12:07

Я не говорю, что ПРОМПТ и другие системы - полная туфта. Все-таки грамотные и профессиональные люди делали. Но. Наилучший результат все они дадут при переводе Букваря. Чем сложнее исходный текст, тем больше неточностей или нелепостей. Особенно в переводе с русского. Придаточные предложения, особенно вложенные одно в другое, деепричастные обороты и все другие прелести русской грамматики ПРОМПТу обычно не по силам. Так что я советую следующее. Если вам некуда деваться, то подготовьте русский текст. Все фразы должны быть простыми, желательно короткими, без любимых нами красот, обилия придаточных, вольностей в порядке слов и пр. Именно по принципу "Мама мыла раму".
(Кстати, прошу прощения за "жуткий". Как влетело - не понимаю и краснею).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: Тигра 
Дата:   11-02-06 12:29

Даже простое и краткое даёт тааакое... Смотрите: "ни одна" превратилась в противоположное - "любая".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: Peter 
Дата:   11-02-06 12:51

Да просто в этом случае Р.Г. спросил, "переводчик, который" и "лучше". Ответ промт - целесообразный, по меньше в (внутри) края цели. Я нашел, а Ната так говорит, что нет сегодня сопоставимого по возможностям с ПРОМТом.


Вне топика:
Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;). - Вот познакомиться или лодка познакомится? с русского языка на английском языке - с русского языка на английский язык ?

Нужно добавить, что КБ Микрософта, по-немецки, уже автоматический перевод.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: Фекла 
Дата:   12-02-06 14:04

Промпт. Как лучшее из худшего.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;).
Автор: Читатель 
Дата:   12-02-06 22:57

Угу...
potassium cyanide

Ответить на это сообщение
 
 Спасибо всем участникам опроса.
Автор: Р. Г. 
Дата:   13-02-06 09:16

Начну эксперименты с Промпта. Цели эксперимента сугубо не лингвистические, но если будут любопытные побочные результаты - выложу.

Ответить на это сообщение
 
 Вне топика
Автор: Р. Г. 
Дата:   13-02-06 09:23

Peter сказал:

> Вне топика:
> Re: Бот познакомится с программой-переводчиком;). - Вот
> познакомиться или лодка познакомится? с русского языка на
> английском языке - с русского языка на английский язык ?

1) (ро)бот познакомится.

2) перевод - с одного языка на другой, с русского на английский.
Во всяком случае, когда речь о самом процессе перевода. Про уже переведённое произведение (книгу, вещь - не процесс), в принципе, можно сказать, что оно издано/прочитано на английском, но тут нужен довольно специфический контекст. Даже про превод как книгу скорее скажут просто "английский перевод" ("Купил английский перевод "Евгения Онегина"...)

Ответить на это сообщение
 
 Живые переводчицы лучше ботчиц :)
Автор: Ната 
Дата:   13-02-06 10:08

"Любопытные результаты" он выдает регулярно, иногда - просто "шедевры" :) Знала бы, что понадобится, - заскладировала бы. Читатель прав - тексты сложнее "маминого субботнего утра" Промту не по зубам.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед