Автор: minka
Дата: 26-01-06 13:11
Peter сказал:
> Вы эту поговорку словно, a возможно не в смысле, неправильно,
> поняли.
Здравствуйте, Petеr!
Я ещё раз перечитал немецкий текст и всё же понял основное отличие выражения (4) "ins Fettnäpfchen treten" от остальных. Это выражение годится для объявлений, для предостережений. "Не попадите в неприятность", или дословно: "Не вступите в чашу с мазью!"
У нас в России есть грубое полуприличное выражение для предостережений: "Осторожно, не вступи в дерьмо (in die Scheiße)". Но это только для устной речи, объявления так не пишут.
Объявления типа "Не попадите впросак" мне никогда не встречались; здесь "впросак" наречие (пишется слитно!).
Но непосредственно у опасного проёма, который называется "просак", может быть предостережение: "Осторожно, не попадите В ПРОСАК!" по типу "Осторожно, не упадите в колодец!" Здесь "просак" имя существительное.
Peter, Вы писали:
>Ins Fettnäpfchen treten (говорить что-то неприличное, неподходящее или так вести себя. Часто можно применять на человека-политика).
Приведите пример, пожалуйста, можно на немецком, я попробую проникнуться и сообщить, можно ли тут употребить наречие "впросак". Думаю и весь форум нам поможет.
minka
|
|