Автор: minka
Дата: 22-01-06 23:52
В теме "Ещё один вопрос к Peter", Peter сказал:
> Gar nicht wie einer, dem man die Würmer aus der Nase
> ziehen muss
> Он совсем не такой, от кого "слова" даже "клещами не вытянешь"
> Он добровольно и свободно выделяет информацию.
>
> Противоположение:
> Man muss ihm die Würmer einzeln aus der Nase ziehen:
> Он в допросе замкнутый, выдает только минимум информации.
Спасибо, Peter!
Объединяя все варианты перевода, я бы пересказал этот эпизод так:
Он совсем не замкнутый человек, который не умеет излагать свои мысли.
*****************
Вчера Лев подал мне замечательную ссылку:
http://www.br-online.de/wissen-bildung/thema/redensarten/sinn-bilder.xml
Там много специфических немецких фраз с пояснениями на немецком языке.
Т. к. я не владею им достаточно для 100% адекватного перевода, я просто перескажу своё понимание изложенного. Итак:
1. Würmer aus der Nase ziehen -- букв. "червей из носа тянуть". В средние века каждую болезнь объясняли недовольством соответствующего червя, например сердечного или зубного червя. Эти черви внутри тела охотятся на демонов болезни и прогоняют их.
Таких червей нужно задобрить.
ЗЫ. Может желудочного червя в этом смысле нужно было "замИрить"? (см. здесь тему
"Заморить червячка, откуда это?").
А вот червей, селившихся в мозгу и ответственных за психические болезни, специальные знахари вытягивали через нос.
Сегодня червей, ответственных за речь, нужно из носа людей тянуть, если они (люди) ничего рассказывать не хотят. Сфера действия этого выражения всё время расширяется.
Всё таки, имхо, это соответствует русскому выражению: "Из него надо слова клещами вытягивать". К физическим пыткам сегодня это выражение не относится.
2. Einen Frosch im Hals haben -- букв. "лягушку в горле иметь".
Медицина называет кисту (гнойный нарыв) под языком лягушкой (по-латыни).
Такая киста очень мешает говорить, поэтому так говорят про косноязычных людей.
Имхо, это соответствует русскому фразеологизму: "Он говорит, набрав полный рот каши"
3. Haare auf den Zähnen -- букв. "волосы на зубах".
Раньше волосатость считалось признаком мужественности, силы, храбрости.
Но когда говорят "волосы на зубах", то это признак язвительности, неуступчивости, злости.
Может быть этому выражению соответствуют: " у него из ноздрей пламя пышет (как у змея Горыныча); у него испепеляющий взгляд".
4. Sich eine Eselsbrücke bauen -- построить ослиный мостик.
"Еine Eselsbrücke" можно перевести и как "ослиный мостик", и как "шпаргалка". В самом общем виде это нечто несерьёзное, временное, но позволяющее достичь конечного результата. Со шпаргалкой всё ясно -- лишь бы экзамен не завалить.
Оказывается у осликов особенность -- они не терпят мокрых копыт! Осла невозможно заставить перейти даже мелкий ручеёк и в этом его особенность!
Погонщики это знают и выкладывают временно какие-либо опоры для копыт (камни, кирпичи, деревянный настил) или даже строят временный мостик.
Для людей такими "опорами" при запоминании могут быть мнемотехнические аналоги.
Я уже писал как-то, что запомнил на литовском слово "баночка" (дижутэ) по аналогии с "дижэчка" (бочечка по-украински).
Другой пример: на литовском доброе утро -- "лабес ритас".
У меня с женой есть приятельница Рита, которую при встрече мы по-дружески целуем (лобызаем, по старому). Вот я и запомнил "опору" -- "ЛОБЫЗать РИТУ" -- "лабес ритас", до сих пор помню.
В немецком тексте приведен пример "опоры" для запоминания последовательности планет от Солнца (по первым буквам слов во фразе):
Mein Vater erklärt mir jeden Sonntag unsere neun Planeten.
(Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptun, Pluto)
(Меркурий, Венера, Земля, Марс, Юпитер, Сатурн, Уран, Нептун, Плутон).
Сама фраза переводится так: "Мой отец поясняет мне каждое воскресенье наши девять планет.
Теперь и я запомню!
В русском языке мы знаем пример "опоры" для последовательного перечисления семи цветов радуги (или спектра): "Каждый Охотник Желает Знать Где Сидит Фазан" -- Красный Оранжевый, Желтый, Зелёный, Голубой, Синий, Фиолетовый.
А вот другой пример я так и не понял: "um sich geschichtliche Ereignisse leichter zu merken - 753, Rom schlüpft aus dem Ei ". Что общего между годом основания Рима -- 753 г. до Р.Х. и фразой "Rom schlüpft aus dem Ei" (Рим вылупился из яйца). Peter, а как Вы поясните?
Кто подскажет, где тут собака зарыта? Кстати ещё один вопрос -- откуда эта фраза, насчёт собаки?
В заключение по-немецки написано -- чем необычней "опора", тем лучше запоминается. Имхо, это пожалуй верно!
5. Kein Blatt vor den Mund nehmen -- не держать лист перед ртом.
Смысл этого выражения -- говорить нелицеприятную правду открыто, не пряча лицо за листом. Раньше при этом прикрывали лицо фиговыми листьями (позднее масками) и были неузнаваемыми. Пожалуй самое подходящее выражение на русском: "рыцарь с открытым заралом"; м.б. "резать правду-матку в глаза".
6. Einen Zahn zulegen -- добавить один зуб.
Употребляется эта фраза в смысле "шевелись, поторопись!" Оказывается в старину котел с приготовляемой едой подвешивали над открытым пламенем на цепочке из крючков (зубьев). Если в цепь добавляли один зуб, котёл опускался ближе к огню и приготовление пищи ускорялось.
7. Gänsefüßchen setzen -- гусиные лапки ставить.
Употребляется это выражение также в смысле "брать в кавычки". Дело в том, что раньше кавычки рисовали в виде следа гусиной лапы >> <<. С 1970 года приняты в немецком языке обычные кавычки, типа "парящих запятых", но название сохранилось.
8. Seinen Senf dazugeben -- добавить свою горчицу.
Сейчас у немцев это выражение употребляется иронически, при непрошенном вмешательстве в разговор со своим мнением. Я когда-то упомянул анекдот, начинающийся словами: "В спор двух людей вмешался некто третий со своим мнением". Так вот, немец, вероятно сказал бы: "К спору двух людей некто третий добавил свою горчицу". Повидимому, раньше так говорили о непрошеном госте, который мог только свою горчицу добавить, даже если уже перешли к десерту.
9. Ins Fettnäpfchen treten -- в чашку с мазью вступить.
Может висеть, например, предупреждение: Achtung, Fettnäpfchen! (осторожно, чаша с мазью) вместо привычного нам: "Осторожно, свежая краска".
Раньше в крестьянских домах ставили в рядом с дверью чаши с мазью для сапог и другой обуви. Если входить неаккуратно, можно было в неё вступить или опрокинуть.
Спасибо за внимание, minka.
|
|