Автор: minka
Дата: 21-01-06 20:02
Уважаемый Peter!
Попалась мне в одном детективе на немецком фраза: Gar nicht wie einer, dem man die Würmer aus der Nase ziehen muss.
Я понял БУКВАЛЬНО так: совсем не из тех, у кого червяков из носа нужно вытягивать.
Поскольку речь шла о допросе у комиссара полиции, я предполагаю, что смысл такой: совсем не из тех, кто не умеет правильно говорить, излагать свои мысли.
Как говорила старуха в сказке Пушкина: "Ни ступить, ни молвить не умеет!"
Другой вариант вкладываемого смысла мог быть и такой: "Совсем не из тех, у кого клещами слова не вытянешь". Это идиоматическое выражение, характеризующее молчаливого, замкнутого человека. Клещи -- тип инструмента (щипцов), которым кузнецы вытягивали раскалённую заготовку из железа.
Но, не исключено, это выражение возникло в средние века, когда применялись пытки, в т.ч. и клещами. Т.е. без мук клещами ничего допрашиваемый не расскажет.
Так как же лучше понять эти слова? Подскажите, пожалуйста. Вопрос к Вам и к любому, кто знает и может помочь.
minka
|
|