Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 загс
Автор: Марина Владиславовна 
Дата:   18-05-02 08:24

Господа, пожалуйста, посоветуйте, как перевести слово "загс" на английский язык. Мне нужно это для перевода свидетельства о рождении. В словаре указано "register office", но сами американцы, для которых я перевожу российское свидетельство, называют подобный орган совсем не так. Но мы, собственно говоря, и не должны называть наш загс их словом. Может будет правильным транслитерировать аббревиатуру - ZAGS, по аналогии с KGB? Или все-таки "register office"?

Спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: загс
Автор: Елизавета 
Дата:   18-05-02 08:51

Вот какой перевод предоставили американским властям мы:

"Место регистрации: отдел ЗАГС В-го района..."
"Registrar location: ZAGS bureau (ZAGS = registrar of acts of citizen status), V-j region..."

Приняли и адвокатские конторы, и нотариус, и "сами" власти. Руководствовались же мы тем же принципом, который упоминаете и Вы: сокращение не переводить (как KGB, например), но объяснение приложить. Так получается "и нашим и вашим".

Ответить на это сообщение
 
 Re: загс
Автор: Марина Владиславовна 
Дата:   18-05-02 21:23

Спасибо большое.
Марина

Ответить на это сообщение
 
 Re: загс
Автор: prepod 
Дата:   28-05-02 16:46

А я перевожу на свой родной чухонский "vaestorekisteritoimisto", т.е. бюро регистрации населения. Это то заведение, куда мы обязаны сообщать о рождении ребенка, о переезде на новое местожительство и пр. Я вообще стараюсь переводить не слова, а мысли и понятия, ибо языки очень различаются по средствам выражения. ;-))

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед