Автор: minka
Дата: 07-01-06 13:00
Тигра сказала:
>
> Да я ж не для пописывания дала ссылку. Мне кажется интересным
> подумать о принципах строения языка. Я не предвижу дискуссии
> и не предвкушаю ответов.
Я тоже прочёл, хоть, очевидно, не про меня писано. Разобрал почти все "непонятки", например:
>Когнити́вность (лат. cognitio, «познание, изучение, осознание») — термин, обозначающий получение знаний посредством умственных процессов, в отличие от эмоций и волевых усилий. В психологии обычно употребляется в связи с процессами памяти, восприятия, воображения и др.<
Короче, я так понял, обучение с помощью доступного словесного изложения, например, в школе. Но не это остановило моё внимание, а вот эти слова:
>Я бы хотел, чтобы Эсперанто возродился и заменил английский в качестве международного языка, но я думаю, что уже слишком поздно.<
Не в том дело, что поздно. История знает пример (правда единственный!) возрождения "мёртвого языка" через 2000 лет, когда он сделался языком быта, семьи, образования, СМИ, мышления. Это иврит, современный язык Израиля, воссозданный на основе древнееврейского. Сейчас третье поколение родившихся в Израиле, в любой другой стране чувствовали бы себя иноязычными. Я видел в Одессе туристическую группу детей 10÷12 лет из Израиля с учителями во главе. Они приехали посмотреть родной город их бабушек и дедушек. Почти никто (кроме учителей, конечно) не говорил по-русски! Между собй они общались на своём гортанном иврите. Конечно, первое, что приходит в голову: а как же по-древнееврейски самолёт, автомобиль, телефон, интернет?
Вспоминается Тарас Бульба: "А как по-латыни горелка?"
Думаю, что были бы кости, а мясо нарастёт. Или заимствовали корневую основу или чего-то там сами сочинили. В иврите есть даже популярное ругательство "кибенимат"; многие не догадываются о его происхождении, употребляют в смысле "отстань, иди куда-то очень далеко".
В исландском языке (я раньше думал, что он идентичен датскому) принципиально не заимствуют иностранных слов, свои сочиняют. Как? Вот пример -- есть слово "геликоптер".
В сайте http://www.ezhe.ru/ib/issue.html?377 сказано:
Слово «геликоптер» придумал француз виконт Гюстав де Понтон д’Амекур, образовав его из двух греческих: «хеликос» — винт, и «птерон» — крыло.
Но есть же и "национальные" придумки -- вертолёт (русск.), der Hubschrauber (нем., букв. "подъёмный винт"). Была попытка даже внедрить в украинский язык "гвынтокрып", но, насколько мне известно, неудачная. Общепринята калька с русского -- "вэртолит".
Так вот, исландцы принципиально сочиняют свои термины из старых, своих слов.
Вероятно, что-то похожее происходит и в иврите, только они и заимствуют много, в основном из английского. В университетах часть лекций читают на английском. Мои знакомые дамы давно уже работают по специальности в каком-то проектно-строительном бюро. Я спрашивал -- а как у них с языком? Одна из них ответила -- её начальник румын (из Румынии) и с ним она объясняется по-английски. А в чертежах тоже все надписи по-английски.
Идиш в Израиле принципиально игнорируют, т.к. в его основе какой-то немецкий диалект.
Так что дело не в том, что внедрение эсперанто запоздало, просто потребность в нём не созрела.
minka
|
|