Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: Наблюдатель 
Дата:   30-12-05 03:33

...сегодня показали иностранный фильм ("С широко закрытыми глазами") с чистым НЕИСПОРЧЕННЫМ звуком, т. е. с субтитрами. Неужели эволюционировали... да еще и на, казалось бы, консервативном канале с самым русским названием... Хотелось бы, чтобы это не осталось приятным исключением из глупого правила. Хотя бы на одном общероссийском канале.

Кстати, аргументы типа "люди не привыкли к субтитрам", "субтитры мешают смотреть" и т.д., мягко говоря, безосновательны и некорректны. Хотя бы потому, что в России практически нет опыта показа иностранных фильмов и др. передач с субтирами. Не говоря уже о том, что должен быть выбор. Например, в странах, где в таки случаях в основном используются субтитры, большинство резко против озвучки.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: 46131 
Дата:   30-12-05 08:10

Категорически не согласен. У нас фильмы демонстрируются только с субтитрами и основываясь на опыте своём и высказываниях друзей могу с полной ответственностью заявить: Некоторые фильмы , которые динамичны и мнгословны , даже не возможно понять. Приехав в Россию я пересматривал и удивлялся , что сюжет оказывается другой смысл имеет.
А насчет озвучивания могу сказать , что даже тембр голоса и интонации , не говоря уже о смысловом переводе, проходят контроль и одобрение создателей фильма. Например Де Ниро, Тарантино и много других известных актёров имеют зафиксированых в России "голосов". Эти "голоса" , и только они, имеют право озвучивания.
Смотреть фильм без субтитров может только человек владеющий языком.Остальные до 15% времени читают субтитры.Не гонитесь за западной модой , в последнее время режиссёры чтобы показать особенность своего "творения" утверждают , что понять его можно только на языке оригинала. Это просто "мулька" такая у них в моде. А прокатывает она потому , что на западе много людей сносно владеют английским языком.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: 46131 
Дата:   30-12-05 08:16

И еще! Интересно какой же это НЕИСПОРЧЕНЫЙ звук такой Вы услышали на телеканале Россия? Стерео , долбы сурраунд - как в оригинале фильма? Сильно сомневаюсь! Даже если Ваш ТВ и принимает такой звук , то уж телеканал его точно не передаёт.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: 46131 
Дата:   30-12-05 08:22

Прошу прощения за очепятки. Просто это Российское поклонение западом и уничижительное отношение ко всему своему бесит. Здесь тоже своих придурков , и еще каких , хватает. Кстати много раз слышал от аборигенов хвалу некоторым вещам в России.
Вобщем как говорится Нет пророка в своем отечестве. :-(((

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: Тигра 
Дата:   30-12-05 10:22

46131 сказал:
> Прошу прощения за очепятки. Просто это Российское поклонение
> западом и уничижительное отношение ко всему своему бесит.

Не вижу необходимости каждый конкретный вопрос сразу подкалывать к знамени патриотизма. Или уж идите до конца: зачем показывать и смотреть иностранное кино, когда есть своё?
Когда я в России смотрела некоторые фильмы и сериалы, которые до того видела по-английски, то огорчалась качеству озвучивания. Не говорю, что все фильмы озвучиваются плохо. Но что многие - факт. Дурное озвучивание убивает иногда даже смысл, не говоря уж о нюансах. Многое начинает звучать просто карикатурно.
Лично для меня так: лучше всего - прекрасное озвучивание, но это бывает редко. Следующее по предпочтению - титры, и это превосходит любое не прекрасное озвучивание.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: 46131 
Дата:   30-12-05 12:01

Если оставить в стороне патриотизм , то Вы не противоречите моему высказыванию. Обладая знанием языка можно и нужно смотреть фильм на языке оригинала. Но! У наблюдателя говориться про ТЕЛЕканал транслируемый на Россию.Сомневаюсь , что россияне будут рады субтитрам из-за которых минимум 15% фильма они просто не в состоянии будут увидеть. И я абсолютно не спорил о качестве перевода но у "наблюдателя" не акцентировано внимание на оном. Упор сделан на качестве звука. А это , согласитесь , не одно и тоже.
И вообще !!! Я с Тиграми не ссорюсь - себе дороже! :-)))))

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: Наблюдатель 
Дата:   30-12-05 16:45

Номеру 46131
Во-первых, на Западе показывают иностранные фильмы как субтитрами, так и с озвучкой/дубляжом.

Во-вторых, до тех пор, пока сами россияне будут противоставлять себя Западу, Россия будет кем угодно - Азией, Азиопой...но только не частью этого Запада.

В-третьих, о качестве озвучивания можно спорить бесконечно. Я, например, многие амер. и брит. фильмы смотрел в оригинале, и считаю, что перевод на русский, как правило, упрощен (лексически и стилистически), не говоря уже об интонации, паузах и т. д. Например, вчера, переключая каналы, видел как Шварценеггер говорит свему двойнику get your ass to the Moon, перевод: "Отправляйся на Луну" (я бы выбрал более разговорный/"сниженный" вариант типа " Двигай на Луну").
Или, например, видел я как-то британский фильм "Мужской стриптиз" (The Full Monty) в русской озвучке. С точки зрения перевода фильм очень сложный - в нем используется много местного шефилдского диалекта, сленга. Поскольку я не раз видел этот фильм в оригинале и хорошо его знаю, от русской озвучки меня просто стало тошнить. Представьте себе, например, когда криминальных персонажей русских "Жмурок" или "Бойца" озвучивают монотонным голосом на рафинированном инглише с оксфордским акцентом...
Учитывая, кстати, что труд переводчика в России не ценится в прямом и переносном смысле, думаю, что действительно профессиональным и качественным он не может быть по определению. На ненавистном кое-кому западе... страница действительно профессионально выполненого перевода стоит в среднем раз в 5 больше, чем в страница псевдопрофессионального России. Ибо любой уважающий себя профессионал не будет работать за бесценок. Одной любови к языкам здесь не достаточно. Это касается и озвучки. Поэтому, лучше платить как положено переводчику за субтитры, чем недоплачивать и переводчку и актерам.

В-четвертых, я не против озвучки, я просто хочу, чтобы был ВЫБОР, пусть хотя бы один открытый общероссийский канал перейдет на субтитры, и я уверен, что он найдет своего зрителя. Не надо не дооценивать зрителей и бояться оригинальности.

Кстати, всех с Новым годом!

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: konkop 
Дата:   30-12-05 20:27

Гм. Вообще-то это давно известное *обязательное* условие ино-проката "С широко закрытых глаз". Только субтитры, никакой озвучки.
Да и давно уж его показывали в России по ТВ. Года два как... и с субтитрами, естественно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: 46131 
Дата:   31-12-05 11:03

Не совсем согласен , но Ваше мнение имеет место быть. :-)))
С Новым годом!

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: Наблюдатель 
Дата:   31-12-05 19:53

konkop
Значит еще не эволюционировали. Впрочем в стране поддельной водки, икры, эстрады под фанеру и прочая и прочая... некачественняа озвучка - всего лишь мелкий пустячок ;-)

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: Dmitry 
Дата:   01-01-06 22:03

Да, правильно, было такое условие. И кино это уже показывали по второй же программе ровно три года назад.
Еще с титрами по 2 прогр. показывали кино-оперу "Иисус Христос --- супер-звезда", но кино это как раз и не требует дублированья. Я также вспомнил дублированное амер. кино "Серенада Солнечной долины", где за амер. актеров говорят русские актеры, а во время исполнения песен на англ. языке внизу писали перевод в стихах ("От чего так в мае сердце замирает, знаешь ты и знаю я").
По-моему иноязычные картины непременно надо дублировать, также как и переводить книги. Как русскоязычному читателю передать мысли иностранного художника? только при помощи художественного перевода, такого перевода, какой передал бы эти мысли по возможности без искажений. Также и кинокартины надо дублировать на русский, но тоже искуссно, привлекая талантливых актеров, как напр., дублировали "Графа Монте-Кристо", "Золото Маккены" и пр. Претензии надо предъявлять не к самому дублированью вообще, а к отдельным неудачным случаям. Но если дублированье отвратительное, то, действительно, уж лучше не трогать иностр. голосов, а снабдить кино титрами. А как меня бесит, когда в кино поет артист, а в это-же время диктор читает перевод за кадром и не дает слушать первого!

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: ЛасТочка 
Дата:   01-01-06 22:11

Наблюдатель сказал:
> Впрочем, в стране поддельной
> водки, икры, эстрады под фанеру и прочая и прочая...
> некачественняа озвучка - всего лишь мелкий пустячок ;-)

Только давайте не будем забывать, что существует и хорошая водка и голоса "вживую", то бишь без всякой фанеры.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: Наблюдатель 
Дата:   02-01-06 04:20

Только давайте не будем забывать, что существует и хорошая водка и голоса "вживую", то бишь без всякой фанеры.
xxxxxxxxx
Разница только в том, что в нормальной стране, скажем, та же "Столичная" везде одинаково хороша, а в России ее качество часто обычно от того, как хорошо ее подделали... Ибо российский потребитель неприхотлив как лошадь Прижевальского. Типа: пусть водка неизвестно что, главное градусы есть, пусть поют под фанеру, главное, чтоб музон хороший, пусть озвучка фильма далека от оригинала, главное чтоб сюжет понятен был...

Если даже на общероссийских каналах не могут обеспечить качественную озвучку (включая перевод), пусть хотя бы звук не портят. Тем более, что выбор между субтитрами и озвучкой должен быть даже при качественной озвучке.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: ЛасТочка 
Дата:   02-01-06 11:03

Наблюдатель сказал:
>Тем более, что выбор между субтитрами и озвучкой
> должен быть даже при качественной озвучке.


Вы знаете, по-моему, такой выбор существует! На каком-то кабельном канале (название не упомню, извините) весь день крутят иностранные фильмы (достаточно известные) именно с субтитрами. Такие каналы существуют, только, по-моему, канал "Россия" настроен на слишком большие массы, чтобы транслировать фильмы на "первичном" языке. Это моё мнение - вы можете иметь другое. Хотя для желающих смотреть фильмы с субтитрами есть определённые каналы, и это правильно.
Меня вот только удивляет - почему вы забываете о том, что фильмы снимают не только на английском языке? На итальянском, на французском, на немецком, на китайском, в конце концов... И воспринимать его с субтитрами его ещё куда более проблематично!

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: Наблюдатель 
Дата:   02-01-06 15:30

Вы знаете, по-моему, такой выбор существует! На каком-то кабельном канале (название не упомню, извините) весь день крутят иностранные фильмы (достаточно известные) именно с субтитрами. Такие каналы существуют, только, по-моему, канал "Россия" настроен на слишком большие массы, чтобы транслировать фильмы на "первичном" языке. Это моё мнение - вы можете иметь другое. Хотя для желающих смотреть фильмы с субтитрами есть определённые каналы, и это правильно.
xxxxxxxxx
Платное ТВ - это уже другой вопрос. Достаточно купить какой-нибудь западный спутниковый пакет, и о современной русской озвучке можно забыть как о кошмарном сне. Я о том, что если в любом крупном российском городе можно принимать около 20 бесплатных/открытых каналов, почему хотя бы один из них не мог бы крутить фильмы с субтитрами (что, кстати, намного дешевле, чем озвучка)?


Меня вот только удивляет - почему вы забываете о том, что фильмы снимают не только на английском языке? На итальянском, на французском, на немецком, на китайском, в конце концов... И воспринимать его с субтитрами его ещё куда более проблематично!
хххххххххх

Ну, во-первых, необязательно показывать с субтитрами фильмы на всех языках. Тем более, что и так понятно, что львиная доля приходится на англоязычные фильмы. Да и немецкий с французким -- не последние по популярности иностранные языки в России. Для этих языков и нужны субтитры в первую очередь. Далее, субтитры -- эффекивный, ненавязчивый способ научиться быстро читать. Это лишь дело привыки. И еще: даже на незнакомом языке интонация, паузы, тембр голоса и пр. часто содержат больше информации, чем сами слова, что дает возможность наблюдать за игрой актеров без искажений.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: Путник 
Дата:   03-01-06 12:06

Так что, голосуем?
Я - за озвучивание, но не "полное", когда их актеры говорят до боли знакомыми голосами, а "синхронное", когда слышен голос оригинала и перевод.

Для сторонников субтитров сообщу: не знаю, как в России, но наши украинские субтитры утомили меня без меры! Невероятным усилием воли следишь за картинкой и звуком, а не читаешь текст, замечая еще при этом разницу...
Не наслаждаешься, а непроизвольно держишь строку под постоянным контролем. Утомляет.

Вместо наблюдения за игрой актеров практикуешься в чтении...

Блин, караоке какое-то извращенное - вот что такое эти титры!

Бесконечно благодарен не знаю кому за то, что "МиМ" шел без титров, хотя в рекламе показывали отрывки с текстом.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А вы заметили, что на телеканале Россия...
Автор: Наблюдатель 
Дата:   05-01-06 13:20

Меня бы титры на мове тоже утомили... Я бы лучше терпел какого-нибудь Жерарда Депардье или Пьера Ришара, вещающих торжественно-строгим левитановским голосом... А вообще субтитры лучше не читать, а как бы "фотографировать". Научиться "схватывать" одну-две строчки за секунду не так уж сложно, главное, не бояться, тем более, что многие фильмы в языковом отношении совсем не сложны и достаточно предсказуемы.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед