Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Заимствование слов
Автор: Мath 
Дата:   28-12-05 01:06

Предлагаю порассуждать на тему о том, как и в каком случае следует заимствовать новое слово из иностранного языка (конечно, если есть необходимость в использовании этого слова), а когда лучше его переводить (т.е. подбирать русское словосочетание близкое по смыслу, или "изобретать" новое слово)?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: minka 
Дата:   28-12-05 04:57

Уважаемый Мath!
Я для начала вернусь к слову "дедлайн". Вашими, и многих других стараниями, я уже знаю смысл и происхождение этого слова.

Но что характерно: в многочисленных избирательных кампаниях, охвативших и Россию, и Украину постоянно фигурирует последний срок подачи документов на регистрацию кандидатов, с точностью до минуты. Иногда это превращается в телевизионное шоу - успеют или не успеют привезти в избирком подписные листы (или иные документы) до 24-00 такого-то числа.

Но что-то не припомню упоминания при этом слова "дедлайн", как человек "лингвистически-чувствительный" (это не моё выражение, у adada спёр), я не прошёл бы мимо, заметил бы. Потому и вопрос у меня возник.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Ната 
Дата:   28-12-05 11:05

Если бы заимствования и переводы осуществлялись кем-то сознательно и впрыскивались в язык и можно было бы также целенаправленно повлиять на сей процесс, тогда "рассуждения" имели бы смысл. А поскольку слова большею частию приходят стихийно (особливо для наименований новых явлений), бесконтрольно со стороны массового пользователя языка, а индивидуальное словотворчество периферийно (большею частию открытия всякие, изобретения) - резона в пустопорожних размышлениях не вижу.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Peter 
Дата:   28-12-05 11:25

Дорогой минка, deadline хороший английский слово, а Deadline не Hochdeutsch, и кажется, дедлайн не "современный литературный русский язык". Как "плюс бонусные минуты", "Джинс-Pepsi". Home, Sitemap, Firewall, browser/браузер/Browser (хотя сhaussee/Шоссе).

Но все-таки правила 1956 решают, как пишется такое слово в России в Кириллице. Поэтому пишешь дедлайн, а не deadline. По-немецки Deadline даже не видешь, как говорить.

Слова - жизнь, общество, между людьми.

Ответить на это сообщение
 
 "хороший английский слово" :)
Автор: Ната 
Дата:   28-12-05 11:30

Надо: хорошее английское слово, слово "слово" среднего рода, как солнце.
(если это конечно не стилизация под рэчь братьев-грузын :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Peter 
Дата:   28-12-05 13:06

мн.ч.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Ната 
Дата:   28-12-05 13:09

мн. ч. - хорошие английские слова, если Вы об этом.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Peter 
Дата:   28-12-05 13:19

Да, сейчас вижу, это простая иностранная ошибка. Прошу прощения.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: minka 
Дата:   28-12-05 14:17

В теме Что такое "гнома"? Фекла сказала:
>После совместного экстрасенса Румпельштильцхен задиоптрил по гноме Фиогнида, на что последний фрейденбергнул Шеллингу до потери свинга.<

Теперь и Вы, Фекла, меня озадачили, почти как акад. Щерба со своей "Глокая куздра…".
Поприкалывась Тигра, я и Ната маленько со своим объяснением "непоняток" (реплаи в той же теме), ну а потом стал я копаться всерьёз.

Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen) - это персонаж немецкой сказки, коварный гномик, обязавший королеву отдать ему сына за некую услугу. Вчера на меня кто-то "наехал" под таким ником в теме "Словотворчество по-немецки", там же и мой ответ.
Тут ещё и Тигра подлила масла в огонь, спросив : "Сергей Г., неужто вы не напеваете хоть иногда "Как хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют"? Эдак утречком в ванной, например?"

Чего это ради? Если бы не вчерашний на меня наезд, то я про этого Румпельштильцхена и не вспомнил бы даже! Для "просебямурлыканья" обычно использую "Так взгляни на меня хоть один только раз…" Супруга утверждает, что это признак моего хорошего настроения. May be, may be!

Но Тигрино толкование "Румпель" и моё толкование "штиль" заякорило это имя в моей памяти. Сегодня за завтраком произнёс сходу, не заглядывая в шпаргалку!
Кстати, шпаргалка по-немецки der Spicker - спикер (или шпикер?), интересно, есть ли тут что-то общее со спикером парламента?
Когда-то мой сын, в его детские годы, потряс нас заявлением, что он хочет побывать в городе Бремене. ???? Оказывается, он мечтал посмотреть на Бременских музыкантов!
Так что, м. б., кому-то и эта песенка по душе.

Слово "задиоптрил" нигде не нашёл, подозреваю, что это аналог сленгового "запердонил": "Вот это запердонил учёное словечко, такой оратель, такой оратель, аж упреешь слушая!" (неточное цитирование, не придирайтесь).
"Гнома" уже знаю, "свинг" тоже, Фрейденберг вроде фамилия (но чья?), Фиогнид кажется античный драматург (правда ничего у него не читал), Шеллинг немецкий философ позапрошлого века (не спутал с Шиллером, и то хорошо!). Только возрадовался, как тут новая "непонятка" от Фёклы и adada - "апофегма".

От adada: > А написал бы он -- апофегму, и нам было бы всем легче! <
От Феклы: > Всем апофегмам апофегма. <

Ни в Википедии, ни у Фасмера, ни в литературоведческом словаре "апофегму" не нашёл. Только в Яндексе, в каком-то диалоге двух блатных в тюрьме встретилось:

"Апофегма, ежели не ведаешь, это такое краткое остроумное изречение на разные жизненные ситуации".

Ну и начитанные уголовники пошли! Интересно, а что же тогда такое "гнома", "афоризм", "мораль сей басни такова", пословицы и поговорки?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: minka 
Дата:   28-12-05 15:48

В теме Что такое "гнома"? adada сказал:
> Примечание: в случае смерти без филологического образования
> надгробие стилизуется под инкунабулу за счет Цекубу.

Ну меня все специально задрать решили, что ли?
Что такое "инкунабула" я знал, правда не так, как в Google. По Google это старинная книга, ещё времён изобретения книгопечатания, времён Гутенберга. А я раньше думал, что это крошечная книжица, чем миниатюрней - тем ценнее. Но так или иначе - это книжка.
А вот Цекуба - это вроде сорт вина? Или имелась ли в виду античная "Гекуба" (у Шекспира Гамлет говорит: "Что мне Гекуба?").
Интересно, много ли ещё "непоняток" у любителей в запасе :-)? Или "необНятного" не обнимешь?
Если чушь сморозил, помогите, пожалуйста.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: minka 
Дата:   28-12-05 16:02

Нашел! Я подумал, может имеется в виду фамилия Коцебу, снова полез в поисковики и вдруг обнаружил:
Цекубу - , Центральная комиссия по улучшению быта ученых при СНК РСФСР.
Вероятно, именно её имел в виду adada; но "комиссия" женского рода и, имхо, следовало писать: "за счёт Цекубы"? Или я неправ?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: minka 
Дата:   28-12-05 18:40

minka сказал:
> имхо, следовало писать: "за счёт Цекубы"? Или я неправ?

Конечно я неправ. Я не заметил, что последняя буква У в слове ЦЕКУБУ - это не окончание, а символ последнего слова в аббревиатуре , т. е. "Ученых". Следовательно, ЦЕКУБУ - это несклоняемая аббревиатура и именно так я должен был искать в поисковиках. Накладываю на себя эпиталаму и буду ловить новые "непонятки".
minka

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Ю.Ковеза 
Дата:   28-12-05 18:45

Кстати, про Цекубу.
Альфред Барков в своем исследовании "Мастера и Маргариты" обратил внимание на это словечко (когда Афроний говорит с Пилатом, помните?). Так вот он (Барков) считает умышленным ходом упоминание именно Цекубу (центральнная ...) вместо Цекуба (Гекуба).
Он, Барков, обратил внимание еще на то, что в те времена С произносилось в том месте как "К", т.е. правильно - кекуба (сравните: кесарь, кентурион там же). Но из того же желания "втащить" ЦеКУБУ Булгаков написал "неправильно".

Ответить на это сообщение
 
 Мы по приглашению! :)
Автор: adada 
Дата:   28-12-05 18:49

А все-таки мы здесь хорошо сидим, мне бы к поезду нах Ростов и цум Нахичевань готовиться, а оторваться -- мочи нет!

Апофегму в и-нете по блату дают? Да?!
Не знаю, не знаю, у меня на компе, только-что проверил, это слово (кроме массовых словарей) встречается и у Фаулза, и у Джойса, и то ли у Брокгауза, то ли Эфрона, тут я их судить-делить-рядить не берусь.

Забавно и другое. Когда я про Румпеля писал, то про его местного двойника, честно, понятия не имел, -- не все же темы на форуме просматриваю. Но совпадение симпатично симптоматично, рождественское совпадение! не исключаю, если вы в баню через пару дней пойдете, то и там этого Румпеля встретите! :)

И пару (эту двусмысленность прошу не считать хамством!) теплых банных слов про ададское надгробие. Что греха таить, ЦЕКУБУ пришлось к слову по текущем синхронном перепрочтении "Мастера и Маргариты". И мне показалось, что было бы как раз в духе этой почтенной организации взять на себя сооружение мемориальной плиты с выраженной глоттологической синкопой.

+
Кстати, о "Мастере".
Его нынче следовало бы умудренно переназвать в "Маргариту и Мастера". Ибо архивнимательнейший глаз был все-таки первоначально положен в этой парочке именно на даму, в бытовом ведьмачестве вроде бы и не замеченную, деяний соответствующих еще не совершившую, а ведьму тем не менее прирожденную. Правду бают, что женщиной достаточно родиться, а мужчиной можно только стать. Аве, Марго!

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Фёкла 
Дата:   28-12-05 20:19

Требую продолжения банкета! (С)
===
>когда Афроний <
ну если АфрОний, то и ЦеКУБу. Даже С3U. Трикарбонат(???) Урана. Графитовые стержни!!!. Это вам не на Воробьёвых горах свистеть!

====
Кстати, Барков (который Альфред) это здесь:.
http://menippea.narod.ru/master12.htm

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Тигра 
Дата:   28-12-05 21:33

minka сказал:
> Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen) - это персонаж немецкой
> сказки, коварный гномик, обязавший королеву отдать ему сына
> за некую услугу. Вчера на меня кто-то "наехал" под таким
> ником в теме "Словотворчество по-немецки", там же и мой ответ.
> Тут ещё и Тигра подлила масла в огонь, спросив : "Сергей Г.,
> неужто вы не напеваете хоть иногда "Как хорошо, что никто не
> знает, что Румпельштильцхен меня называют"? Эдак утречком в
> ванной, например?"
> Чего это ради? Если бы не вчерашний на меня наезд, то я про
> этого Румпельштильцхена и не вспомнил бы даже! Для
> "просебямурлыканья" обычно использую "Так взгляни на меня
> хоть один только раз…" Супруга утверждает, что это признак
> моего хорошего настроения. May be, may be!

(предостерегающе): Вообще-то, эту песню надо петь осторожно. После окончания так и тянет схватить себя за ногу и разодрать пополам, как это сделал первый исполнитель.

> Ни в Википедии, ни у Фасмера, ни в литературоведческом
> словаре "апофегму" не нашёл. Только в Яндексе, в каком-то
> диалоге двух блатных в тюрьме встретилось:

Первое же введение "апофегмы" в именительном падеже в поиск Яху дало 178 упоминаний.
Кстати, предупреждение: википедия - хороший источник для начала поисков. Но всё, что там написано, необходимо проверять по ответственным источникам. Это всё же самодеятельное творчество, почти полностью бесконтрольное.

> Интересно, а что же тогда
> такое "гнома", "афоризм", "мораль сей басни такова",
> пословицы и поговорки?

(опускает лапы в бессильном отчаянии): Минка! Для кого я, лап не жалеючи, объясняла, что такое гнома?!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: minka 
Дата:   28-12-05 21:41

Фёкла сказала:
> Требую продолжения банкета! (С)<

Вам хочется песен? Их есть у меня, adada подкинул "непонятку" с "глоттологической синкопой".
На сайте http://www.wikiznanie.ru/wiki/article/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
есть упоминание глоттологии как синонима языкознания:
Языкознание языковедение, иначе лингвистика (от латинского lingua, язык), глоттика или глоттология (от греческого γλώσσα, γλώττα - язык) - в тесном смысле этого слова
СИНКО́ПА (греч. συνκοπή — сокращение) — как лингвистический термин означает выпадение гласного звука в середине слова. С. встречаются в русских частушках:
Я пойду да передену
Кофту поднебесную.
Ты зачем же завлекал
Меня неинтересную.

В авторском тексте:

И захлопнулась дверь. Постояв,
Развязали кошли пилигримы.
(Н. Некрасов)

Новое явление, почти как в немецком: есть варианты перевода каждого слова в отдельности, но что они означают вместе неясно. Может форум подскажет, что же это такое " глоттологическая синкопа"? Или это не суть важно, главное разборка "непоняток"?
P.S. Фёкла, а что значит (С)?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Про ошибку
Автор: Peter 
Дата:   29-12-05 00:22

Ната, спасибо за исправление. Peter.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: stek 
Дата:   29-12-05 04:41

>> Кстати, предупреждение: википедия - хороший источник для начала поисков. Но всё, что там написано, необходимо проверять по ответственным источникам. Это всё же самодеятельное творчество, почти полностью бесконтрольное. <

Как ни удивительно, но согласно недавнему исследованию (http://news.com.com/Study+Wikipedia+as+accurate+as+Britannica/2100-1038_3-5997332.html) показало, что английская Wikipedia почти не уступает по достоверности и точности такой уважаемой энциклопедии как Britannica.
Правда, уровень русской википедии гораздо ниже, чем английской, imho.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: stek 
Дата:   29-12-05 04:44

Слова "показало, что" в предыдущем сообщении не читать. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Фёкла 
Дата:   29-12-05 08:29

>P.S. Фёкла, а что значит (С)?<

(С) - это обозначение копирайта. Копирайта (тигринск). -- призыв к накоплению рая, та (чукотск.)- определённый артикль женского рода.

>глоттологическая синкопа<
Глоттологическая (адададск.)- связанное с логикой глотки.
Синкопа (Японо-америк. ругательст.) - искаженное "сын копа", ребенок мужского пола американского полицейского, соответвует русскому "сукин сын".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Тигра 
Дата:   29-12-05 10:16

stek сказал:
> Как ни удивительно, но согласно недавнему исследованию
> (http://news.com.com/Study+Wikipedia+as+accurate+as+Britannica/2100-1038_3-5997332.html) показало, что английская Wikipedia почти не уступает по достоверности и точности такой уважаемой энциклопедии как Britannica.
> Правда, уровень русской википедии гораздо ниже, чем
> английской, imho.

Вашими бы устами да мёд пить, но нет, не перепадёт нам пока мёду. На прошлой неделе как раз прошло несколько статей о проблемах в википедии (статьи в уважаемых изданиях типа "Нью-Йорк Таймс"). Приводились конкретные примеры, когда или шутки ради, или даже злостно вставлялись совершенно неверные сведения. Есть и случаи непреднамеренных ошибок. Все специалисты по поискам информации сходятся в том, что все сведения из википедии необходимо проверять. Проверка, конечно, осложняется тем, что уже из википедии такие сведения начинают бродить повсюду, так что на эти же ошибки можно наткнуться и в других местах. Вывод: пока можно опираться только на те источники, которые отвечают за свою информацию. С википедии же можно только начинать поиск.

Ответить на это сообщение
 
 > Кстати, о "Мастере".
Автор: Ната 
Дата:   29-12-05 10:21

Не могу пройти мимо столь злободневной темы :)

> Его нынче следовало бы умудренно переназвать в "Маргариту и
> Мастера".

На мой взгляд, любовная линия там несколько затерлась за необычностью всего действия романа в целом. А Марго слабовата, слабовата, немного переигрывает, да и роскошь ее излишняя, попроще бы... И нельзя не заметить нарочитость выдвижения ее во первые ряды. Потусторонние выглядят более естественно :) (за исключением, кота, разумеется)

Ведьмачество Маргариты не состоялось бы без подручных средств, а вот надвременная прозорливость Мастеру присуща изначально, да и предмет прозрений его ценнее, весомее будет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Р. Г. 
Дата:   29-12-05 10:41

stek сказал:
>

> Как ни удивительно, но согласно недавнему исследованию
> (http://news.com.com/Study+Wikipedia+as+accurate+as+Britannica/2100-1038_3-5997332.html) показало, что английская Wikipedia почти не уступает по достоверности и точности такой уважаемой энциклопедии как Britannica.

Насколько помню - это утверждение относилось в основном к статьям по естественным наукам. Что естественно: приколисты и маньяки предпочитают другие темы, связно врать на темы, скажем, теоретической механики всё же не так просто...

Ответить на это сообщение
 
 Re: > Кстати, о ведьмачестве
Автор: Р. Г. 
Дата:   29-12-05 10:52

Ната, осторожнее: адада в очередной раз подлавливает нас на слове (работа его такая). К чему- к чему, а к _ведьмачеству_ Маргарита никакого отношения не имеет ни с подручными средствами, ни без оных. Она имеет отношение к _ведьмовству_!
Это две совершенно разные профессии.
И если давно тому назад ВСВ ещё мог употреблять "ведьмак" как мужской род от "ведьма" (что Маргарите тож не катит до неприличия, вроде, никакие подручные ей пол не переменяли, или я чего в сериале просмотрел? ;)...) - то последние лет 10-15, после выхода эпопеи Сапковского о ведьмаке Геральте, слово "ведьмак" совершенно и однозначно стало обозначать как раз нелюдя (бывш. человека, мутанта), заточенного для борьбы с нечистой силой всех сортов.
Ну, не рубала Марго чудищь серебряной ведьмацкой саблей и прочими подручными средствами...
:))

Ответить на это сообщение
 
 Кстати о личном смыслотворчестве
Автор: Ната 
Дата:   29-12-05 11:15

Что удивительно, не зафиксировано слово ведьмачество в местных словарях, да и в значении слова ведьмак никакой борьбы с нечистью не предусмотрено, как раз наоборот - принадлежность к оной: колдун, оборотень. А кто чего поручит созданному им ведьмаку - это его личное дело. Имеет право.
Так что ведьмачество - лишь аффиксальное удлинение слова ведьмовство.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Кстати о личном смыслотворчестве
Автор: Р. Г. 
Дата:   29-12-05 17:44

>Что удивительно, не зафиксировано слово ведьмачество в местных словарях,

Это проблемы фиксаторов. Поезд ушёл.
Впрочем, это им даже не укор: время их реакции чисто технически много больше. Так что пользоваться надо оперативными подсказками (моими, например ;) - и радоваться).

>да и в значении слова ведьмак никакой борьбы с нечистью не предусмотрено, как раз наоборот - принадлежность к оной: колдун, оборотень. А кто чего поручит созданному им ведьмаку - это его личное дело. Имеет право.

Именно. И когда этим правом _уже_ воспользовался гений - поздняк метаться.

>Так что ведьмачество - лишь аффиксальное удлинение слова ведьмовство.

Соболезную.

Даже 15 лет назад это не было так: наименование колдуна мужеска рода всё равно было неприменимо к Маргарите даже во времена Булгакова и Высоцкого.
===================
"Бился в пене параноик, как ведьмак на шабашЕ..." (с) ВСВ

Ответить на это сообщение
 
 Упырь - это вам не мцырь! :)
Автор: Ната 
Дата:   29-12-05 17:58

Нисколько не умаляя заслуг Сапковского и Ваших, хочу заметить, что если словари будут фиксировать все авторские изменения общеизвестных слов, в языке начнется такая неразбериха, что трудно будет оперативными подсказками пользоваться - фиг кто кого поймет.
А слово, прошу зафиксировать, старенькое, и у Даля поминается:

Ведьмак м. южн. зап. кур. вор. колдун; || вовкулака, оборотень; упырь, кровосос, ходит после смерти своей и морит людей, поверье, общее всем славянским народам.

> Соболезную.

Ща заплачу́ от жалости к себе.

> Даже 15 лет назад это не было так: наименование колдуна
> мужеска рода всё равно было неприменимо к Маргарите даже во
> времена Булгакова и Высоцкого.

А никто мужеска рода на Марго не надевал.
И без нее трансвеститов хватает.

Ответить на это сообщение
 
 поправочка
Автор: Ната 
Дата:   29-12-05 18:00

Читать: Ща запла́чу от жалости к себе.
(надо ж было так...)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: stek 
Дата:   29-12-05 19:00

>> статьи в уважаемых изданиях типа "Нью-Йорк Таймс" <

Я к Nature отношусь в бОльшим уважением, чем к NYT :) Впрочем соглашусь, что к википедийным статьям на "актуальные" темы следует относиться с большой осторожностью. А вот определениям относительно распространенных терминов (в т. ч. лингвистических) вполне можно доверять, imho.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Тигра 
Дата:   29-12-05 21:51

stek сказал:
>
> >> статьи в уважаемых изданиях типа "Нью-Йорк Таймс" <
>
> Я к Nature отношусь в бОльшим уважением, чем к NYT :)

Очень напрасно, кстати. Всерьез говорю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: stek 
Дата:   30-12-05 06:26

>> Очень напрасно, кстати. <

Чему ж еще доверять в этом мире, если не Nature и Science? Почти всерьез говорю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: => Кстати, о Маргорите
Автор: ЛасТочка 
Дата:   02-01-06 11:18

Ната сказал:
> А Марго слабовата, слабовата, немного переигрывает, да и роскошь ее
> излишняя, попроще бы... И нельзя не заметить нарочитость
> выдвижения ее во первые ряды. Потусторонние выглядят более
> естественно :) (за исключением, кота, разумеется)

Вот не надо, вот не надо!!! Маргорита потрясающая! Не надо её проще!!! Надо по вашему поймать Дуньку из деревни Гадюкино и посадить её играть Марго? Чтобы попроще было?=) И позвольте узнать кто это её в первые ряды выдвигал? Какие первые ряды?!

А чтоб узнать переигрывает она или нет - вам надо ведьму видеть и только тогда сравнивать. А вы, по-моему, такой возможности лишены.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Фекла 
Дата:   02-01-06 12:50

ЛасТочка, а вы роман-то, простите, читали?
Чтобы узнать, кто кого переигрывает, надо прежде всего Булгакова почитать.
Маргарита - самая многоплановая и противоречивая фигура романа. Один неверный жест - и рушится цельность образа. А в фильме у неё всё женское отняли (я, правда, посмотрела всего несколько серий, больше не смогла этой тягомотины вынести). Не Маргарита, а Маргарет Тэтчер. А вы - Дуньку. Лучше уж Дунька, только бы баба, а не железная леди.

ЗЫ потусторонние мне тоже не понравились. Вообще никто не понравился.

Ответить на это сообщение
 
 Re: => Кстати, о МаргАрите
Автор: Р. Г. 
Дата:   03-01-06 00:06

Увы, но полное имя Марго пишется через два "А"...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствование слов
Автор: Р. Г. 
Дата:   03-01-06 00:08

>ЗЫ потусторонние мне тоже не понравились. Вообще никто не понравился.

Ну почему: Афраний неплох :)...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Кстати о личном смыслотворчестве
Автор: Путник 
Дата:   03-01-06 12:31

Простите за непонятливость, но с двух прочтений не понял: в качестве кого Воланд присутствовал на допросе?
Там не так много народу было: Пилат, Иешуа, секретарь, конвой и Крысобой. Где-то неподалеку терся Афраний.
Кто из них?
Мне кощунственно кажется, что в облике Иешуа - есть в этом что-то от диалектики Булгакова...

Ответить на это сообщение
 
 Re: => Кстати, о МаргАрите
Автор: ЛасТочка 
Дата:   03-01-06 14:34

Р. Г. сказал:
>
> Увы, но полное имя Марго пишется через два "А"...

Я в курсе. Но это моя непростительная ошибка... Увы, заметила её только, когда нажала кнопку "Готово".=(

Ответить на это сообщение
 
 Re: => Кстати, о Маргорите
Автор: Ната 
Дата:   06-01-06 09:26

> А чтоб узнать переигрывает она или нет - вам надо ведьму
> видеть и только тогда сравнивать. А вы, по-моему, такой
> возможности лишены.

Ну почему же? Зеркало и у меня есть :))

Ответить на это сообщение
 
 Маргарита и Мастер
Автор: adada 
Дата:   13-01-06 17:26

Спасибо всем -- и нападателям, и защищателям, и наблюдателям!
Слово "ведьмачество" употребил вскользь, не наблюдая особой и существенной разницы между профессором и профессоршей или бухгалтером и бухгалтершей (все, как одна -- женщины!).

Но замечательным продолжаю считать главенство Маргариты и утверждение ее приоритета над Мастером. Я не нашел в романе ни одного места, свидетельствующего о том, что силой Воланда и его порученцев некая женщина, пускай и породистая, была преобразована в нечто иное, в иное существо, т.е. в ведьму. Воланд вообще никого не стремится "преобразовывать" вопреки природе, да ему это и не разрешено тем, кто его уполномочил, наоборот, он использует в людях природно имманентное.

Булгаков сделал все для того, чтобы мы ни на йоту не были удивлены явлением в Маргарите образа ведьмы. Другое дело, что привычным объяснением этому обыкновенно является ссылка на эмоцию, на любовь.
Тогда как глубинным двигателем является совсем другой наш естественный компонент -- агрессия. В силу полового диморфизма эта агрессия, равно присущая и мужчинам и женщинам, во втором случае отодвигается в тень, но не устраняется. Тем эффективнее ее выплеск на поверхность.

А Мастер... каждый из нас может стать Мастером, если а) напишет роман, б)будет замечен Маргаритой, а затем и в) Воландом... Или не написать и не стать. Маргарит же -- миллиарды.

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед