Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Преодоления языкового барьера с помощью выпивки.
Автор: minka 
Дата:   19-12-05 08:42

Несмотря на многообещающее название темы, почти ничего юморнОго в моём сообщении не ожидается.

В 99 году в Днепропетровске два раза был в командировке Стив Гликин (Steve Glikken) - мой однофамилец, врач из Бостона, с которым мы познакомились заочно, по интернету.
Общих конкретных родственников мы так и не нашли по восходящей, хотя его дед выехал в 1906г. из того же уезда Могилёвской губернии, в котором родился и жил с родителями мой отец до своего 15-летия.

Стив привозил гуманитарную медицинскую помощь (медикаменты, однораз. шприцы и пр.) от еврейской общины Бостона, первый раз, в июне на 100 тыс.долл. (60% горсовету, 40% еврейской общине). Пару вечеров он был гостем нашей семьи. Мы постарались приготовить "кошерный ужин", заказали все на кухне благотворительной столовой при синагоге, купили одноразовую "кошерную" посуду. Стоило это уйму денег, но мы очень боялись его подвести какой-то неловкой "некошерностью". Как оказалось, мы перестарались, т.к. вся его религиозность сводится к тому, что он лишь не работает в субботу и не ест свинины (да и то, только последние два года).

Я, как мог, изгалялся на английском (можете себе вообразить!) и на французском (он, как мне кажется, все же лучше меня его знает). Я даже сказал ему : "Ви мейд соу иксперимент: транспоуз тзе лэнгвидж бариер визаут тзе транслейтер, ванли виз тзе гуд дринк энд гуд снек!". Это я хотел сказать, что это мы ставим такой эксперимент: преодоление языкового барьера без переводчика, исключительно с помощью хорошей выпивки и хорошей закуски . Нужно сказать, что несмотря на мой уродливый английский, эксперимент прошел более ли менее успешно. К тому же он немного знает идиш и моя покойная тёща, которая в доисторические времена училась в советской еврейской школе, тоже как-то объяснялась на идиш.

В конце первого визита, в июне, он пытался нам всунуть денежный подарок, но мы с женой были к этому готовы в том смысле, что знали эту обычную практику богатых американских родственников при визите в Украину.

Однако мы вежливо, но твердо отказались. Я так и сказал Стиву, что спесь и гонор здесь ни при чем, если б мы сейчас действительно были бы в бедственном положении, мы бы приняли подарок. Стив молодец, он не стал манерничать, сказал "Я все понял", извинился и спрятал деньги.

Но я получил удовольствие, когда он позвонил от нас своей маме в США (как-то по паролю или иначе, но за ее счет). Она попросила его дать трубку мне и вот я слышу неистребимый местечковый акцент в ее английском: "Энд хау и-из ма-ай са-ан? Хи ла-а-йк ю-у?".
Я не ручаюсь за текстуальную точность воспроизведения, но звучало все вполне по одесски: "И ка-ак вам показался мой сы-ын? Он вам понра-авился?".
Оказалось, она родилась до войны в городке Волочиске (сейчас это Украина, а тогда, кажется, была Румыния). И еще до войны эмигрировала в США.

Когда он пришел к нам во второй раз перед отъездом (в июне), все было намного проще и уж Лена расстаралась, не связанная "кошерностью" (но, разумеется, без свинства, т.е. без свинины).

Еще раз он приезжал с аналогичной миссией в октябре, и снова один вечер провел у нас. На этот раз мы его, кроме всего прочего, угостили украинскими варениками с вишнями и только с удовольствием наблюдали, как они ему пошли! Разумеется и выпили, и поварнякали о житье-бытье, о политике, о детях, даже о женщинах, порассказывали анекдотов. Но тут все время нужны были комментарии, т.к. не все что нам очевидно смешно, до них (американцев), доходит. Лучше всего он воспринимал американские же анекдоты, известные у нас про Билла и Хиллари, про Билла и Монику. На этот раз с нками была одна женщина, которая неплохо говорила по-английски и помогла нам объясниться.

Один из наших знакомых пришёл с аккордеоном и со своим репертуаром.
Там были песни специально для украинских евреев, например:
"Ицик хочэ хасэнэ гехабт"; в ней такие слова: "Та ж вона худа, як килька, а в Ицика нэ копийкы" и т.д. На мой взгляд, смешная колоритная песенка. Кстати "гехабт" – это, вероятно, по немецки от глагола "хабен"(иметь). А вот "хасэнэ" (свадьба) по немецки "хохцайт" (буквально "высокое (главное?)время", "звёздный час"). Так что не всё совпадает, но многое. Идиш – это, имхо, ведь один из диалектов немецкого, застывший на уровне 12 века.

Я вспоминаю также забавную "Курочку Рябу" на смеси украинского языка и идиш; в ней на идиш рассказывается про еврейского пастушонка, который потерял панскую козочку, у всех встречных расспрашивает про неё, перечисляет её приметы, в т.ч. и на украинском: "а хвистык билэнькый":-).

P.S. Подскажите, пожалуйста, те кто уверен, как и когда пишется "несмотря" слитно или раздельно? Правильно ли я "машинально", не глядя в правила, написал это слово в письме два раза?

minka

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед