Автор: minka
Дата: 09-12-05 20:05
В заголовке я использовал пару слов из постинга Фёклы ("Грамотей рунета", 7.12.05, 18-49).
Совсем недавно ("Языковые ошибки на…; Знаменитые тоже ошибаются. 3.12.05 10-49) я вставил слова "Подумешь, дело большое!", что вызвало, кажется, неудовольствие Via.
Эти слова я знал до 1954 года, когда мужские и женские школы были ещё раздельными.
Бытовала у нас, пацанов, такая поговорка: "Подумаешь, дело большое! Агитсанпаровоз!"
Вставляли её тогда, когда хотели не преувеличивать значения какого-то факта.
Мы учили, что в гражданскую войну, для борьбы с сыпным тифом, организовывали т.н. "агитационно-санитарные поезда". Были в составе поезда агитвагон с материалами о "светлом будущем" (вероятно, в представлении Марютки из фильма "41-й"), был и вагон-баня, санпропускник с "вошебойкой" и др. К поезду, естественно, нужно было достать паровоз, что было громадной проблемой в гражданскую войну. Такие агитпоезда и агитпароходы были и после гражданской войны (Остап Бендер с Кисой нанимались на пароход, агитировавший подписыватся на заём). В общем, так или иначе, мы, 14-летние пацаны, не сомневались в смысле слова "агитсанпаровоз". Но, как я написал в заголовке, это лишь "народное сближение" с первоисточником. А первоначально было, оказывается, такое выражение на идиш: "Подумаешь, новость! А хитц ин паровоз!", что вроде бы означало "Жара в паровозе!". Похоже, ведь на немецком "eine Hitze" - жара.
Т.е. подтекст был такой: "Все и так знают, что в паровозе жара!".
Это всего лишь пересказ от моих знакомых. Может кто уточнит?
|
|