Автор: Ilyich the Toad
Дата: 27-04-02 16:06
Alexandre сказал:
>
> В общем-то с дефисами или без - это вопрос чисто
> орфографический. Это верно - на слух одно и то же.
> Представьте, однако, как такие примеры звучали бы сто лет
> назад! Ясно, интернета и т.п. не было, но вообразите:
> автомобиль-дорога... Жуть. Раньше для этих случаев
> придумывали прилагательное для вновь заимствованного
> существительного. То есть наш пример выглядел так:
> автомобильная дорога. А сейчас предпочитают не говорить
> "интернетовский" или "интернетный", а употребляют
> "интеренет-". Вот в чем штука-то!
Есть у меня подозрение, что говорим мы примерно об одном, но, подобно шотландским догматикам, не можем согласиться ;-) Попробую ещё раз:
Никто вроде не против "интернета" и даже "акции". Я лишь за дефис радею. Ну, повадились наглоязычные люди всё предложение лепить монолитом без знаков препинания - и флаг им в руку. У них там своя посуда. А у нас повелось подчёркивать структуру пунктуацией - и, на мой взгляд, замечательно, просто чудесно! Наперёд знаешь, что при чтении на запятой следует сделать паузу - и анализ структуры предложения уже не нужен. Да и, главное, сам анализ упрощается, особенно в случае сложных предложений. Всё подстрижено, покрашено, посыпано песочком. Пунктуация тебе сразу позволяет определить, где какие части сложного предложения, а то и какие атрибуты к чему относятся. Поди плохо? По-моему, просто чудесно!
В связи с этим: "интернет акция" - это два формально равноправных существительных. Отношения между ними (формально) не ясны - то ли есть отдельно интернет и отдельно акция, то ли ещё как. Вдвоём они могут выглядеть, скажем, как два подлежащих, но почему-то без союза - и что тут хорошего? А вот "интернет-акция" - чудесно, сразу видать, что подлежащее одно, что это такая акция, которая "интернет-". Всё замечательно, просто и понятно даже дураку вроде меня.
Мне вообще кажется (и на то у меня есть о-о-очень серьёзные эмпирические основания), что "интернет акция" - это продук какого-нибудь Стулуса (или что там нынче пользуют), т.е. компьютерного переводчика, который орудует "пословно", а на фразу ему потенций не хватает.
Кстати, все эти компьютерные переводчики и проверятели орфографии - вот это настоящая зараза. Вот их бы я под страхом смерти запретил. От первых идут шедевры типа "bites the dust" = "кусает пыль", "edge smoothing" = "спрямление углов" и т.п. А от вторых - недоразумения с не\ни, одно\два "н" и прочие уродства, коими пестрят книги и, пуще того, газеты. Ткнёшь какого косоглазого наборщика рылом в плёнку - давай, дурень, за свой счёт перевыводи - а он тебе ничтоже сумнящеся и отвечает: "Тут всё правильно, я "Орфо" проверял!" Тьфу. Поубивал бы. И наборщика, и того, кто эту "орфу" писал. И издателя, которому главное - в срок, а качество - по барабану.
Так что тут, на мой взгляд, не надо язык курочить. Надо, чтоб совесть у людей была. Если им лень задуматься над тем, чтобы написать правильно - так почему в результате я должен столбенеть в попытках правильно читать? С больной - на здоровую. Да, конечно, компьютерному переводчику будет проще без дефисов и вообще без пунктуации, и чтоб порядок слов соответствовал английскому (и слава богу, хоть не немецкому!). Но почему живой я из-за этого должен страдать? Пусть язык будет повёрнут лицом ко мне, пусть даже разработчики "стулусов" вынуждены будут при этом созерцать его тыльную часть.
|
|