Автор: minka
Дата: 04-12-05 12:34
Спасибо Peter, комментарии на стр. 349 посмотрел. И как Вы его раскопали?
Это мало, конечно, добавило к сути моего вопроса: я не сомневался, что на Фасмере свет клином не сошёлся, мне ещё предстоит осваивать немало интернетовского пространства. Но меня интересовало, живёт ли это слово среди русскоязычных участников форума или им тоже за справкой куда-то нужно будет обращаться? Моя жена (мой "подопытный кролик" в лингвистике :-) сразу связала слово "брусница" с корнем "брус" и догадалась о его смысле. А я связал со словом "брусника" (это такая дикорастущая или садовая красная ягода; в "Евг. Онегине" у Пушкина: "Боюсь, брусничная вода мне не наделала б вреда…"). Брусница - мне показалось уменьшительным от "брусника", вроде как "книжица" от "книжка".
Ваше опасение, что ТАКОЙ текст на немецком слишком труден, имхо, не оправдано. В крайнем случае посмотрю несколько словарей и соображу, что к чему. А вот если из-за РУССКОГО слова нужно заняться поиском, то одно из двух: или слово устаревшее, специальное, жаргонное, или я лично не знаю этого слова.
Что касается немецких слов Heuwiesen und Sensen то тут, имхо, всё однозначно, легко понимается. Да и der Wetzstein сомнений не вызывало: wetzen - точить (в смысле острить), а stein - камень (что "штайн" это камень "даже воробьи чирикают" :-).
"Получше нечто о МТС" - это про Машинно-Тракторные Станции, которые были раньше и обслуживали колхозы?
Сейчас их, имхо, нет. Сейчас сельхозтехника (в т.ч. и тракторы) находится в частной собственности у фермеров или акционерных обществ; есть РТС (Ремонтно-Тракторные Станции) для ремонтного обслуживания техники. Эти РТС тоже отдельные предприятия, частные или акционерные.
mnka
А почему Вы так назвали своё письмо: "Дети Арбата"? Вы сейчас это читаете?
|
|