Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Читая Гоголя на немецком…
Автор: minka 
Дата:   01-12-05 00:21

Я уже писал, что читаю тут одну любопытную книжку, с текстами русских классиков на русском и немецком языках. Левая страница на русском языке, правая - на немецком.Прочёл уже по одному рассказу Достоевского, Тургенева, Чехова, Горького (как правило, те рассказы, которые забыл или не читал ранее).

Насчёт Достоевского могу определённо сказать, что его рассказ "Честный вор" только подтвердил моё мнение о его литературных персонажах - какие-то ненормальные, изломанные личности, где-то на грани шизофрении (или за гранью).

Но, в конце концов, меня интересовал перевод сложной, своеобразной, пожалуй совсем нелитературной речи персонажей. Очень любопытно бывает, сначала разобрать немецкий текст, сформулировать его перевод на русский и затем сравнить с исходным текстом классика. Именно в таком процессе становится ясно, как практически невозможно передать при переводе все тонкости оригинала, насколько перевод беднее авторского текста. Да на другом языке иногда просто нет соответствующих понятий!

Но случается и обратный эффект, а именно: через перевод понимаешь исходный русский текст!

Например, читаю сейчас "Заколдованное место" Гоголя. Есть там такая фраза: "выпил кухоль сировцу, утёр губы полою" и т.д. Из контекста ясно, что "сировец" каким-то образом связан с выпивкой.
Положа руку на сердце, господа, скажите, не заглядывая в справочники, что такое сировец? Уверен, многие не знают!
Я не задумывался раньше тоже, вероятно какая-то сырая заготовка для выпивки, м.б. бражка или просто неочищеная (сырая?) "горелка" (орфография Г. в "Тарасе Бульбе").
Спросил жену - она предположила, что это молочная сыворотка, остающаяся после сбивания масла из сметаны.
А вот на немецкий это слово переведено так: "Saure-Gurken-Lake". Ба, знакомые все слова! Saure - кислые, Gurken - огурцы, Lake - рассол. Да "сировец" - это же просто огуречный рассол!
О значении рассола после выпивки знал даже некий студент, когда на экзамене по географии его спросили: "Что наша страна закупает в Индии?"
Студент мнётся и экзаменатор, желая ему помочь, даёт наводящий вопрос: "Ну что Вы пьете по утрам?" - "ДА НЕУЖЕЛИ МЫ РАССОЛ В ИНДИИ ЗАКУПАЕМ?!"

А вот и другой пример из того же рассказа. "За рассказнями, да за раздобарами…." (опять же, орфография из текста). Что такое "раздобары"? Догадаться, конечно, можно. Тары-бары-растобары - кто не слыхал эту прибаутку? Но точное значение слова "раздобары" неизвестно (мне, по крайней мере).
Переведено это слово как "gemütlichen Schwatzen", что я понял при обратном переводе как "неторопливая болтовня". И точно, у Фасмера есть:
Word: раздоба́р
Near etymology: "болтливость" (Гоголь), раздоба́ривать, растоба́ривать "болтать" (Даль)…
Остаётся только упомянуть переводчика, Helmuth Dehio, за то, что он добросовестно раскопал смысл этих малоизвестных слов и подобрал адекватный перевод.

minka

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читая Гоголя на немецком…
Автор: minka 
Дата:   01-12-05 20:25

Уважаемые господа! Сегодня я, minka, закончил "Заколдованное место" Гоголя и снова наткнулся на непонятное слово в русском тексте. Если б сначала не читал немецкий перевод, заканчивал бы чтение Гоголя дома, перед компьютером со справочником Фасмера.
Попалась такая фраза: "идёт прямо навстречу кухва". Ну и что ж это такое, кухва? Сижу в перерыв на курсах немецкого и гадаю.
Раньше читал в собраниях сочинений массу сносок и пояснений, хотя и не все запомнились. Я как-то споткнулся на слове "ригоризм" и сказал, что у русских классиков 19-го века таких загадок для меня не было. Тигра тут же среагировала:

>А Чернышевского? "Что делать?" проходили в школе? Там большая глава о Рахметове, которого автор называет ригористом.<
Думаю, что там было какая-то сноска или пояснение, но я не запомнил. Возможно и "кухва" у Гоголя пояснялась. А тут пришлось сопоставить с немецким текстом, там это слово переведено как "ein Faß" - бочка; вот и всё!
Дома на всякий случай проверил по Фасмеру:
Word: ку́хва
Near etymology: "кадка, бочка" (Гоголь), ку́фа

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед