Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Как я понимаю филологию.
Автор: minka 
Дата:   20-11-05 21:25

Сергей Г. сказал:

>Я вообще плохо себе представляю, что такое
> филология и чем она занимается. Для меня она начинается и
> заканчивается правописанием. <

Ну это положим, Вы скромничаете. Ваши постинги касались и стилистики, и словообразования, и произношения, и литературы. Ну, а как знатока ВВ, так Вас не превзойти.
А я особо не задумывался над тем, что такое филология (конечно греческие корни слова я знаю), просто, имхо, это наука или группа наук, изучаемых на филологических факультетах университетов. Для меня правописание составная часть ф., но мне не самая интересная. Мне ближе этимология - происхождение слов, история их возникновения, гнездо понятий, выражаемых этим словом, связь между словом и его значением в разных язЫках. Очень интересна потребность разных языков высказать схожие предметы, абстракции, эмоции. Особенно интересны пословицы и поговорки - их буквальное или переносное соответствие. В таком словотворчестве буквально проявляется душа народа и именно по этим признакам точнее всего (имхо!) отследить ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ценности. Это обширная тема, тут коротким постингом не ограничишься. Только сегодня заметил: у нас говорят "Схватить судьбу за хвост"; а в немецком сответственно: "das Glück beim Schopf packen" - схватить судьбу за ЧУБ. А вообще-то я хотел отследить перевод слова "хохол" (украинец) в рассказе Горького, там оно раза четыре встречается. Первый раз оно переведено этим самым "Schopf" (чуб), а в остальных случаях "Ukrainer" - украинец.
Очень интересно отследить не столько слова с общим корнем в другом языке (это само собой), но очень интересны сходства понятий. Так, например, в украинском языке есть слово "мытець" (можно перевести как "человек искусства", это может быть и художник, и артист, и писатель и скульптор, и т.п.). Искусство по украински "мистецтво".В интернет-словаре

http://www.uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi?lang=r

"митець" переведен как "художник", но это неточно. Слово "творец" тоже не подходит. Зато очень сходное понятие есть в немецком языке "der Kunstler", die Kunst - искусство.

Другой пример: "gefallen" - нравиться, быть по вкусу. Корень сходный со словом "der Fall" - падение; мне вспоминается молодежный сленг - "он ЗАПАЛ на неё!", в смысле "она ему нравится"

Тема неисчерпаемая, я только пару примеров привел.

С уважением minka

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как я понимаю филологию.
Автор: Тигра 
Дата:   20-11-05 22:02

В русском языке это "художник" (в отличие от живописца, скульптора и так далее).
"Ты им доволен ли, взыскательный художник?" - Пушкин.
Художник - общее слово, применимое к занятию любым видом искусства.

В английском это artist.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как я понимаю филологию.
Автор: minka 
Дата:   20-11-05 23:03

20.11.2005 Вече. Re: Как я понимаю филологию.
Тигра сказала:
>
> В русском языке это "художник" (в отличие от живописца,
> скульптора и так далее).
> "Ты им доволен ли, взыскательный художник?" - Пушкин.
> Художник - общее слово, применимое к занятию любым видом
> искусства.
>
> В английском это artist.
Да, пожалуй, Вы правы, Тигра. Но мне казалось, что почти никто не употребляет это слово в Пушкинском, более общем понимании. Мне казалось что большинство воспринимает слова художник и живописец тождественно. Сам Пушкин, в своей притче "Сапожник", писал именно о живописце:

Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился ХУДОЖНИК. (выделение прописными моё)

М.б. я неправ, по себе судил.

Спасибо, minka.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как я понимаю филологию.
Автор: Тигра 
Дата:   20-11-05 23:10

Как "солдат" - и рядовой в узком значении, и просто любой военный - в широком, так и "художник" и живописец, и (широко) - любой, занимающийся искусством.
"Он художник в душе" - думаю, все поймут, что речь не идёт обязательно об изобразительном искусстве. Художественное чутьё. Художественный подход. И так далее.
Кстати, если я правильно понимаю, в узком смысле художник - не только живописец, но и график, например.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как я понимаю филологию.
Автор: Ната 
Дата:   21-11-05 12:25

> Сергей Г. сказал:
>
> >Я вообще плохо себе представляю, что такое
> > филология и чем она занимается. Для меня она начинается и
> > заканчивается правописанием. <

Представляю, как Сергей Г. удивится, узнав, что правописанию на филфаках уделяют незначительное кол-во внимания.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как я понимаю филологию.
Автор: Сергей Г. 
Дата:   21-11-05 22:44

>>>>Представляю, как Сергей Г. удивится, узнав, что правописанию на филфаках уделяют незначительное кол-во внимания.

Удивился, конечно, но зато мне стало теперь понятно, почему филологи в массе своей весьма безграмотны. Спасибо, Ната!

Ответить на это сообщение
 
 удивительное рядом
Автор: Ната 
Дата:   22-11-05 11:15

> Удивился, конечно, но зато мне стало теперь понятно, почему
> филологи в массе своей весьма безграмотны.

Не удивляйтесь, язык, его структура, история и т. д., с одной стороны, и правописание как (издательская) техника фиксации речи на письме, с другой стороны, - вещи суть разные, первое - наука, второе - скорее прикладное ремесло.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед