Автор: Ната
Дата: 18-11-05 09:42
> этот стих говорит совершенно об обратном: "В здоровом
> теле <еще бы и> здоровый дух".
> Ну, и как же его прикажете переводить?
В X книге своих "Сатир" среди общих рассуждений о нравственности он говорит: Orandum est ut sit mens sana in corpore sano - Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом (перевод Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского).
http://drevo.pravbeseda.ru/index.php?page=print&id=4632
И как же прав был Чернышевский: "Ювенал, без всякого сомнения, будет у нас чрезвычайно популярен, лишь бы только был хорошо переведен".
Лучше самим божествам предоставь на решение выбор,
Что подходяще для нас и полезно для нашего дела;
Ибо взамен удовольствий дадут нам полезное боги.
350 Мы ведь дороже богам, чем сами себе; увлекаясь
Неким порывом души или страстью слепой и могучей,
К браку стремимся, к потомству от жен; богам же известно,
Что это будут за жены и что это будут за дети.
Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —
Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно, —
360 Духа, не склонного к гневу, к различным страстям,
http://linemed-sf.boom.ru/ID_16_15_03.htm
Имхо, ум - тоже не совсем удачный перевод. Здоровый дух предполагает внутр. силу и какую-то прямолинейность (здоровый дух - атомоход "Ленин"), что ближе к Ювеналу, ум же - некоторую изощренность, нечто выходящее за рамки житейского "здравого смысла" (здоровый ум - скорее оксиморон :).
|
|