Автор: IF
Дата: 20-11-05 17:35
Я решил на последнее письмо не отвечать ввиду бесполезности спора. А через день получил вот это письмо от "Чибо":
-----------------------------------------------------------------------------------
Здравствуйте, =====!
Возможно Вам будет интересно ознакомиться с мнением специалистов в русском языке почему для текста нашей рекламной кампании был выбран вариант "на Коста-Рику", а не "в Коста-Рику".
Копирайтеры, обычно это специалисты с филологическим образованием, которые работают над текстами рекламных компаний, не видят ошибки в использовании предлога <на> в словосочетании <... отправьтесь на Коста-Рику> по следующим причинам:
Несмотря на то, что с формальной точки зрения Вы справедливо указываете на ошибку в использовании предлога, мы хотим напомнить, что существует ряд случаев, в которых допускается подобная замена. Использование того или иного предлога определяется, прежде всего, языковыми нормами нашего языка. Так, например, согласно "Своду правил русской орфографии и пунктуации" 1956 г., а именно этот документ определяет нормы русского языка, до сих пор правильно говорить на Украине, хотя, следуя современным нормам и элементарной логике, нужно использовать предлог в (что многие и делают). В настоящее время (пока не опубликован новый Свод) формально верен первый вариант, но использование второго постепенно становится нормой. Таким образом, в отдельных случаях допустимы оба варианта. Если провести исследование, то мы выясним, что выражение на Коста-Рику встречается, не менее часто, чем в Коста Рику. В работе Е.В. Кротевич <Употребление падежных форм с предлогами в русском языке> (1-е издание 1939 г.), которое было использовано при составлении вышеупомянутых правил, перед названием Кост-Рика стоит именно предлог на.
При употреблении предлогов (особенно со словами иностранного происхождения) в некоторых ситуациях руководствуются не только
административно-географическим положением, но и такими факторами как
этимология названия местности, ее функциональное назначение, устойчивость
восприятия аналогичных названий. Например, мы говорим в Крым, хотя, это
полуостров и, следуя логике авторов письма, мы должны говорить на Крым
(что, к счастью, никто пока не делает). В данном случае работает устойчивость в восприятии названия местности. В официальных источниках
часто можно встретить ...на Коста дель Сол, ...на Коста Дорада, ...на Коста
Брава, несмотря на то, что перечисленные названия не принадлежат ни островам, ни государствам. Тем не менее, в названиях этих районов присутствует слово берег (Costa) и все они являются известными курортами.
Поэтому люди едут на морское побережье, на курорт, которые символизируют
эти названия. В нашем случае, когда мы говорим на Коста-Рику мы также
используем устоявшееся восприятие этой местности - на ( курорты) Коста-Рики, на берег океана.
Таким образом, в русском языке пока нет формально закрепленной нормы
употребления предлогов в/на с названием Коста Рика.
НАМ ОЧЕНЬ ПРИЯТНО, ЧТО НАШУ РЕКЛАМНУЮ АКЦИЮ ЗАМЕТИЛИ. НАДЕМСЯ, ЧТО САМЫЕ АКТИВНЫЕ УЧАСТНИКИ ПО ДОСТОИНСТВУ ОЦЕНЯТ ГЛАВНЫЙ ПРИЗ - НЕЗАБЫВАЕМЫЙ ОТДЫХ НА КОСТА-РИКЕ.
С уважением,
Tchibo team
-----------------------------------------------------------------------------
Хороших специалистов "в русском языке" они себе нашли! Сравнивать Коста-Рику с Коста-дель-Соль вообще как-то неграмотно.
Ну, ладно, пусть они остаются при своём мнении, не буду больше их "доставать". Тем более, что вскоре рекламная акция завершится.
|
|