Автор: Oobiedoobie
Дата: 16-11-05 11:22
Уважаемая Ната, у Вас столько вопросов, что было бы проще, если бы Вы посмотрели ответы на них, например, в издании: Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте, М., 1985 (основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык).
Думаю, что 90% вопросов было бы снято или, по крайней мере, Вы бы перешли в атаку на людей, которые эти нормы изучали и поддерживали. По крайней мере, Вы бы убедились, что это не мое личное мнение и что студия будет переполнена примерами.
Разумеется, 90% переводчиков сейчас на подобные справочники плюют или просто не знают - в силу хиленькой подготовки и непонимания проблемы. Но, по-моему, тем более важно хоть как-то отстаивать нормы передачи в сегодняших условиях, когда непрофессионализм в переводе стал столь же обыден, как обвес-обсчет на рынке.
И мне кажется уж совсем недопустимым подход "Какая разница, с какого языка передавать?". Нормы устанавливаются для ПАРЫ языков, а не вообще, не существует абстрактного иностранного языка! В результате такого подхода сон министерств порождает чудовищ типа ГОСТ-а 7.79-2000, который представляет ценность исключительно для его составителей да, пожалуй, еще издателей карт Москвы "на иностранном языке", которые, очевидно, искренне уверены, что апостроф после согласной - вполне резонная причина для его смягчения, а две буквы JJ позволяют иностранцам произносить йот в конце слова.
Вы оправдываетие такой подход тем, что не все обязаны знать иностранный язык. Конечно, человек вошь и ко всему привыкает, но все-таки безграмотность коробит даже людей, которые язык не знают, но чувствуют: что-то тут не так. Во всяком случае поток объявлений начала 90-х годов о продаже "нотебооков" все-таки схлынул и на рынке появились нормальные ноутбуки, строго в соответствии с правилами передачи этого английского слова на русской язык. Даже в советское время, когда английские слова только скользили по поверхности нашей жизни, были распространены шутки-прибаутки типа "Очень нравится урле диск "Ин роцк Дееп Пурпле".
Конечно, привычка (вот именно – привычка, но вряд ли - удобство выговора) имеет огромное значение. Если прикинуть в первом приближении, то можно заметить, что при Петре происходила преимущественно транслитерация немецких слов, очевидно потому что в немецком фонетика близка к написанию. Когда хлынул поток французского, началось преимущественное траскрибирование - также, скорее всего, потому, что во французском фонетика далека к написания.
<<Правильно так, как принято писать у нас. Чтобы написать правильно, не нужно знать ни англ. написания, ни произношения. В англ. эти Э звучат по разному, у нас одинаково, в РЯ этот единственный звук Э после твердого принято передавать буквой Е (после гласных и в начале слова - Э). >> - Боюсь, это просто волюнтаризм какой-то :)). С таким же успехом подобный аргумент мог бы привести и помянутый российский журналист в Вашингтоне. В честь чего он должен произносить фамилию "Райс", если "i", например, в прежней орфорграфии передавала звук "и"? Это нам ближе, и мало ли, дескать, что там и как звучит в английском! Поверьте, я не преувеличиваю, мне приходилось встречаться именно с такими аргументами в аналогичных ситуациях.
Разумеется, я не спорю, что при установлении норм всегда остаются исключения, прижившиеся, греющие душу и окаменевшие исторически. Но эти исключения хороши только для внутреннего употребления. Если работать с иностранными источниками, все эти исключения сыпятся, как карточный домик, они мешают, раздражают и просто путают; скажем, школьник не сразу догадается, что английский King John (король Джон) и король Иоанн – одно и то же лицо.
Конечно, все знать невозможно. Но надо к этому стремиться. :)) Например, в сериале «Симпсоны» папаша Гомер Симпсон падает из самолета и пробивает крышу дома, где живет Ким Бэссинджер. И первый его вопрос, когда он ее видит: «Скажите, а как правильно – Бэссинджер или Бэссингер?» Мне кажется, это правильный подход. : - )))
<<Истор. материализм - одно явление совдепа, нормативы передачи имен - другое, не надо связывать разнородное. Нормы могли быть так же строги и при истор. идеализме :) >> - ну, а уж это, извините, аллюзия, рассчитана на знание бессмертной "поэмы" Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" (помните, разговор с умным дворником: "это те, которые до исторического материализма родились - да уж когда родились, тогда и родились").
Разумеется, «исторический материализм» я помянул исключительно как шутку, имея в виду водораздел 1917 года, после которого стала возникать научная переводческая школа. В советские времена уродцы типа "Ивангоэ" из нашей жизни исчезли, центральные газеты вполне могли использоваться, как языковой нормативный документ, дикторское произношение - как курс обучения русской орфоэпии. :))
|
|