Автор: Фекла
Дата: 10-11-05 20:33
Нет, это не оттуда :)
Всё проще, я говорила. Обратились с просьбой независимо проверить, насколько адекватен перевод текста. Текст не художественный, посвещён журналистской стилистике.
К сожалению, личные обиды отдельных личностей помешали довести эксперимент до конца, но главное схвачено. Мой вывод - совершенно не доходит. Примеры плохих и хороших метафор одинаково плохо доходят после перевода. Надо каждый раз довать коммаетарий. Но если с быками и медведями это было очевидно с самого начала (проблема была только в необразованности комментаторов), то остальные примеры показали, что объясняться придётся и тут, причем очень и очень долго.
Про президента соль была в том, что американцы вообще не часто держат в руках стодолларовые купюры, для таких покупок есть карточка (Тигра, правда?) И тем более не представляют кто на какой купюре изображен.
А про виски в пакете - это про человека забитого, несчастного... В общем, недостойного быть американцем. Вот оно как...
|
|