Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Активировать и активизировать
Автор: devigor 
Дата:   15-04-02 00:12

Добрый вечер.
Чем принципиально отличаются слова "активировать" и "активизировать" и в каком случае лучше использовать первое, а в каком второе?

Например, "активизировать регистрационную запись" или "активировать регистрационную запись"? Или возможны оба варианта, но они имеют разное значение?

Спасибо.
---
/dev/igor

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: Перепёлкин 
Дата:   15-04-02 04:50

Насколько я понимаю, оба слова означают "сделать активным", но "активировать" можно вещество или предмет (прежде всего - в химии и физике), а активизировать - процесс. На ум приходят выражения "активированный уголь", "дезактивация". "Активировать" можно также окно на экране компьютера - оно хотя и нематериальный, но все же объект.
Кстати, есть еще одно различие между словами: "активировать" - значит сделать активным объект, возможно, совсем неактивный; активизировать - значит сделать БОЛЕЕ активным процесс, который так или иначе идет...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: Перепелкин 
Дата:   15-04-02 04:53

А насчет регистрационной записи я не то что не знаю - я и представить себе такого не могу...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: devigor 
Дата:   15-04-02 11:13

Перепелкин сказал:
>
> А насчет регистрационной записи я не то что не знаю - я
> и представить себе такого не могу...

Почему?
Это нормальная пркатика - регистрационная запись пользователя создается, но в течение некоторого времени она не активна.
При наступлении какого-либо события (например, звонка пользователя) она активируется (активизируется) и с этого времени, например, учитывается время ее активности. Это в порядке вещей.

Как же в этом случае поступать с глаголом?
Основываясь на ваших утверждениях более уместно употребить слово "активировать", но я почему-то больше склоняюсь к "активизировать".

Еще большая проблема с существительными:
активация-активизация-активирование-активизирование
Какое наилучшим образом подходит к какому случаю?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   15-04-02 12:25

Компьютерная терминология имеет английские корни. В английском языке слову <i>активировать</i> соответствует глагол <i>activate</i>. Слово <i>активизировать</i> можно перевести как: <i>make more active, stir up, stir to activity, liven up, brisk up.</i>
Таким образом, можно активировать (деактивировать) запись (activate (deactivate) record), активировать (деактивировать) меню (activate (deactivate) popup), но активизировать работу (liven up the work).
Проблема только в том, что почему-то в большинстве случаев, касающихся окон, процедур, меню и т.п., в технической литературе используется именно глагол <i>активизировать</i>, а также существительное <i>активизация</i> (активизация пути [path sensitizing], активизация модели [sensorialization], активизация на месте [in-place activation] ) и прочие части речи типа <i>активизируемый</i> путь (D-path).

Не спрашивайте, почему :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: devigor 
Дата:   15-04-02 12:36

Правильно ли я вас понял, что "активировать" означает "сделать активным", в то время как активизировать - "сделать более активным"?

> Проблема только в том, что почему-то в большинстве случаев,
> касающихся окон, процедур, меню и т.п., в технической
> литературе используется именно глагол <i>активизировать</i>,
> а также существительное <i>активизация</i> (активизация пути
> [path sensitizing], активизация модели [sensorialization],
> активизация на месте [in-place activation] ) и прочие части
> речи типа <i>активизируемый</i> путь (D-path).
>
Используется, но это неправильно или используется, но, не понятно почему, но так принято?
Короче, нужно ли говорить "активация пути" вопреки распространенному мнению или "активизация пути" стало уже устойчивым словосочетением, которое должно произноситься именно так?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   15-04-02 13:04

devigor сказал:
>
> Правильно ли я вас понял, что "активировать" означает
> "сделать активным", в то время как активизировать - "сделать
> более активным"?

Правильно.

> Используется, но это неправильно или используется, но, не
> понятно почему, но так принято?

Думаю, что неправильно. Но так принято. Хотя далеко не везде и не всегда.

> Короче, нужно ли говорить "активация пути" вопреки
> распространенному мнению или "активизация пути" стало уже
> устойчивым словосочетением, которое должно произноситься
> именно так?

Я говорю "активировать" и "активация", и меня понимают. Другие говорят "активизировать" и "активизация", и их тоже понимают. Эти разночтения вредны не столько при общении, сколько при контекстном поиске. IMHO, устойчивые сочетания надо оставить в покое и употреблять как есть. Мало ли бардака-то? :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: devigor 
Дата:   15-04-02 13:14


Спасибо.
Если все в действительности так просто, как вы говорите, то это радует.

>
> Я говорю "активировать" и "активация", и меня понимают.
> Другие говорят "активизировать" и "активизация", и их тоже
> понимают. Эти разночтения вредны не столько при общении,

Мне кажется, это не совсем так.
Понять можно и абсолютно безграмотную речь, но значит ли это , что не нужно говорить грамотно?
Я думаю, вы со мной согласитесь.

---
/dev/igor

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   15-04-02 14:28

devigor сказал:

> > Я говорю "активировать" и "активация", и меня понимают.
> > Другие говорят "активизировать" и "активизация", и их тоже
> > понимают. Эти разночтения вредны не столько при общении,
>
> Мне кажется, это не совсем так.
> Понять можно и абсолютно безграмотную речь, но значит ли это
> , что не нужно говорить грамотно?
> Я думаю, вы со мной согласитесь.
>

Видите ли, я-то, конечно, соглашусь, но от этого ровным счётом ничего не изменится.
Компьютерная терминология развивалась у нас весьма специфическим образом. Вспомните, как 10-15 лет назад изучались новые системы и языки. Информацию о более-менее современных продуктах можно было добыть единственным способом: выпросить продукт у кого-то из коллег, проломать, вытащить из него хелп на английском и терзать его в меру своего знания языка (как английского, так и русского). А потом щедро делиться знаниями с остальными коллегами в доступных, так сказать, выражениях :) Метод сарафанного радио. А ведь большая часть терминологии пришла в наш язык именно в результате этого незамысловатого процесса и была задокументирована техническими переводчиками уже по факту.
Если сейчас начать все термины правильно переводить, то мы же первыми взвоем. Активация - это ещё цветочки. А всякие браузеры, компиляторы, конверт(е/о?)ры, чатботы, рашмур-технологии, файлы...

Нечего, как говориться, на зеркало пенять... :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: devigor 
Дата:   16-04-02 09:45

>
>
> Видите ли, я-то, конечно, соглашусь, но от этого ровным
> счётом ничего не изменится.
Зря вы так, зря.

> Компьютерная терминология развивалась у нас весьма
> специфическим образом. Вспомните, как 10-15 лет назад
...
> Если сейчас начать все термины правильно переводить, то мы же
> первыми взвоем. Активация - это ещё цветочки. А всякие
> браузеры, компиляторы, конверт(е/о?)ры, чатботы,
> рашмур-технологии, файлы...
>
Этот процесс неизбежен, но не следует воспринимать его как норму.
Рано или поздно, и луше рано, чем поздно, термины закрепятся, и тогда уже нельзя будет сказать - я пишу неправильно, потому что нет никакой разницы.
Сейчас ошибкой будет писать "телевизЕр" или произносить "килОметр" --
хотя, вероятно, не сразу эти слова вошли в орфографические словари.
Хотелось бы писать правильно уже сейчас.

>
> Нечего, как говориться, на зеркало пенять... :)
Нет, никто не пеняет.
Просто хочется что бы рожа была не такой кривой.
(это ведь от нас зависит?)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: Арнольд 
Дата:   16-04-02 16:11

>Хотелось бы писать правильно уже сейчас.
А судьи кто? До сих пор непонятно, как правильно: эпюра или эпюр, комплЕксного или кОмплексного. Одни словари говорят так, другие -- этак.
То же и активация (активизация). Если узус воспринял спокойно не очень правильное с точки зрения остального мира употребление, значит, так тому и быть.
Слесарь говорит: "Деталь гуляет, имеет люфт).
Никому не приходит в голову спросить у него: "Как это -- гуляет? Что у нее, ноги выросли? А люфт по-немецки будет "воздух" - откуда воздух в стальной детали?
А так хочется говорить правильно...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: noname 
Дата:   18-04-02 13:56

Активировать запись,
активизировать отношения.

А вообще, активировать - это калька с нагийского "activate"..
Соответственно, в интернете луше поймут именно этот вариант.

А вот если ты готовишь речь для думы, скажем :), то лучше "активизировать" - там любят длинные слова.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   21-04-02 00:47

Шшшшо-то мне подсказывает, что слово <i>активизировать</i> "переведёно" с английского, а <i>активировать</i> образован по немецкому образцу (по крайней мере, в голландском - <i>activeren</i>). Мне, вообще-то, кажется, что и сам суффикс <i>-ир-</i> в некоторой степени спионерен из немецкого =) , но это к делу не относится.

В словаре Орфо:
<i>Активировать</i> - производить, вызывать активацию чего-л.
<i>Активизировать</i> - побудить к активности, усиливая деятельность, оживить.

Вероятно, глаголы были образованы в разное время, и поэтому слегка отличаются в значении.

С другой стороны, слово <i>активация</i> имеет целых 4 значения, тогда как <i>активизация</i> - всего одно. Могу привести (опять же из словаря Орфо), если кому-нибудь нужно.

Думайте сами, решайте сами.. =)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: devigor 
Дата:   21-04-02 01:02

Вах!
Конечно интересует - зачем спрашиваете?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   21-04-02 03:20

Слющий, дарагой, щто ымэешь в виду, да?

Если насчёт значений исконно русских слов <i>активация</i> и <i>активизация</i> - то пАжалюста. Это ж не секретный какой-нить словарь =) .. Вы бы только изъяснились бы точнее, и я тут же все словарные статьи с примерами привёл бы =) .

Ответить на это сообщение
 
 Re: Активировать и активизировать
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   21-04-02 03:32

Так вот.
root.freebsd.org# cat | send.pl
Активизация - усиление деятельности, активности; переход к более решительным действиям.
^Z
root.freebsd.org# cat | send.pl
Активация:
1. Возбуждение или усиление активности, перевод в деятельное состояние; переход от состояния покоя к движению, развитию.
2. Облучение какого-либо вещества ядерными частицми (нейтронами, протонами и др.) для получения его искуственно-радиоктивных изотопов.
3. Возбуждение молекул, перевод молекул в состояние, в котором они легче вступают в хим. реакции.
4. Специальная обработка древесного угля или других пористых тел для увеличения их способности поглощать газы, жидкости и др.
^Z
root.freebsd.org# shutdown -h now
Рут гоуз ту бед.. Еврибади из саппоузд ту, туу..

ЗЫ. Надеюсь, это как-нибудь поможет =) .

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед