Автор: Юлия Зайцева
Дата: 15-04-02 14:28
devigor сказал:
> > Я говорю "активировать" и "активация", и меня понимают.
> > Другие говорят "активизировать" и "активизация", и их тоже
> > понимают. Эти разночтения вредны не столько при общении,
>
> Мне кажется, это не совсем так.
> Понять можно и абсолютно безграмотную речь, но значит ли это
> , что не нужно говорить грамотно?
> Я думаю, вы со мной согласитесь.
>
Видите ли, я-то, конечно, соглашусь, но от этого ровным счётом ничего не изменится.
Компьютерная терминология развивалась у нас весьма специфическим образом. Вспомните, как 10-15 лет назад изучались новые системы и языки. Информацию о более-менее современных продуктах можно было добыть единственным способом: выпросить продукт у кого-то из коллег, проломать, вытащить из него хелп на английском и терзать его в меру своего знания языка (как английского, так и русского). А потом щедро делиться знаниями с остальными коллегами в доступных, так сказать, выражениях :) Метод сарафанного радио. А ведь большая часть терминологии пришла в наш язык именно в результате этого незамысловатого процесса и была задокументирована техническими переводчиками уже по факту.
Если сейчас начать все термины правильно переводить, то мы же первыми взвоем. Активация - это ещё цветочки. А всякие браузеры, компиляторы, конверт(е/о?)ры, чатботы, рашмур-технологии, файлы...
Нечего, как говориться, на зеркало пенять... :)
|
|