Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Ещё раз про крылатые слова.
Автор: minka 
Дата:   22-10-05 18:44

Нравится мне наши форумы, на каждом шагу встречаю неизвестные фразы, определения, образные сравнения, точно выражающие и мои мысли.
Так например, adada 20.10.2005 упоребил выражение "лингвистически чувствительный", которое, как мне кажется, я могу применить и к себе; есть множество событий, запомнившиеся мне только из-за каких-то лингвистических особенностей.
Это вовсе не значит, что свой язык я считаю образцовым, отнюдь!
Но уж если что-то резануло слух или заставило задуматься, то и само событие запомнилось.

Совсем недавно мы рассматривали пословицу "Как на охоту идти - так собак кормить!"
Я видел два возможных толкования и, как выяснилось, оба неправильных.
1. Нет времени собак кормить, нужно идти на охоту.
Но ведь собака не лошадь, её кормят быстро. Вряд ли в этом смысл пословицы.
2. Собак нужно постоянно кормить, чтоб они были сильными и выносливыми. Непосредственно перед охотой от одной кормёжки сил они не наберутся. Именно так истолковал её уважаемый мною Сергей Г. 15.10.2005
( http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=20547&t=20545 )

Разобравшись с охотничьими тонкостями, я предположил, что может быть на самом деле пословица должна быть с частицей НЕ, т.е. не кормить.

Однако в этой же теме мне подсказали (и я с этим согласен), что "Как на охоту ехать - так и собак кормить" - это как раз о том, что с сытыми собаками на охоте делать нечего" (Фекла); аналогично истолковал эту пословицу и Homo_Nemo 16.10.05 "…только что накормленные собаки ….к активным действиям не способны".

Мы видим, что даже среди "лингвистически чувствительных" участников форума имеется разнобой в понимании пословицы, она не для всех, а только для продвинутых в вопросах охоты с собаками.
Конечно, употребляя эту пословицу, да и другую рассматриваемую - "не выноси сор из избы" - нужно их комментировать, разъяснять. Иначе пословицы, как и многие другие "крылатые слова", со сменой поколений могут устареть и умереть, в лучшем случае стать достоянием "археологов" от лингвистики.

В качестве примера укажу на цитату из "Горе от ума" Грибоедова.
Полковник Скалозуб говорит:
В тринадцатом году мы отличались с братом
В тридцатом егерском, а после в сорок пятом.

Эти слова вызывали дружный смех современников Грибоедова.
"И что же тут смешного?", спросит большинство из нас.
Оказывается, тридцатый егерский и сорок пятый полки были запасными, не участвовали в военных действиях против Наполеона. А 3 августа 1813, за которое получены награды - это день императорского смотра войск.
Со сменой поколений слова Скалозуба утратили свою иронию, они стали нейтральными. Прочёл я об этом случайно, в антикварном издании комедии.

minka

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ещё раз про крылатые слова: крылышками бяк-бяк :)
Автор: Р. Г. 
Дата:   24-10-05 09:26

Имхо, лингнвистическая чувствительность - штука комплексная, помимо прозаической чувствительности к смыслу в идеале должа бы включать ещё и поэтическую чувствительность к форме: ритму и рифме, интонации и энергии...

И уж для крылатой фразы это - обязательно, иначе - не полетит.
Сравните ВСЛУХ с развальцем, с вялым сожалением (иначе не произнести) сказанное: "Как на охоту идти - так собак кормить!"
- и вариант, имхо, более близкий к оригиналу:

"На ловлю ехать - собак кормить!"

(так и просится ещё более энергичное продолжение:)...)

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед