Автор: Oobiedoobie
Дата: 20-10-05 10:13
<<при всём различии британского и американского произношений переводчик выделил некий американский язык>> - Это, конечно, выпендреж, но дело даже не в произношении - в повседневной рутине мне, например, действительно пришлось переучиваться с "американского" на "английский", когда стал работать в английской компании.
Разумеется, особенности спеллинга, грамматики и лексики в деловом общении и переписке не такие разительные, чтобы возникало непонимание. Но вот что касается слэнга то очень часто приходится слышать от англичан, которые не понимают значения какого-то слова, выкопанного мною из "прежней жизни": "This must be some @%$^ American @!#$!"
Если книга была слэнговой, то такой выпендреж переводчика теоретически оправдан.
|
|