Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 "англоязычная литература"?
Автор: mra 
Дата:   19-10-05 01:17

Уже больше суток жду ответа на вопрос в справке и поэтому решила пойти в народ, может, кто подскажет что-нибудь умное:)
Как вы думаете, корректно ли выражение «англоязычная литература», если говорящий хочет сказать «литература, написанная на английском языке». Пришлось задуматься, потому что словарь выдает определение англоязычный как «1. Владеющий английским языком как родным, основным, говорящий, пишущий на нем.
2. Имеющий английский язык в качестве государственного.», и получается, что вроде как не подходит по значению.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: Р. Г. 
Дата:   19-10-05 10:27

Имхо, не только корректно, но и постоянно употребимо (Рамблер находит его на 64 тыс. сайтов, это очень много).
И вполне укладывается в цитированное Вами значение 1).
Ну, не может словарь перечислить исчерпывающе все нюансы и тонкости: то, чего он явно не запрещает, что приведённым значениям явно не противоречит - то можно...
К тому же это - стандартная модель, иначе одним словом не сказать (сравните "русскоязычный").

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: mra 
Дата:   19-10-05 14:57

Спасибо за ответ. Пойду посмотрю, что там написано про "русскоязычный"...

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: minka 
Дата:   19-10-05 15:55

Уважемая mra!
Я случайно вошёл в "Вече" и хочу добавить Вам информации к размышлению.
Я тут, на ПМЖ в Германии, немного читаю (а по честному - разгадываю как кроссворд!) художественные книжки на немецком. Вот только что закончил книгу некоего американского писателя Richard Currey про вьетнамскую войну.

В начале книги указано на немецком: "Aus dem Amerikanischen von Brigitte Jakobeit", что я понимаю как: "С американского от Бригитты Якобайт". Очевидно это авторство переводчика.
Обращает на себя внимание термин "американский". Не думаю, что при всём различии британского и американского произношений переводчик выделил некий американский язык.
Скорее всего так у них (в Германии) принято определять, кроме языка и страну, в которой издан оригинал, с которого сделан перевод.

Впрочем, я ничего не утверждаю, просто добавляю инфо.

С уважением minka

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: Фекла 
Дата:   19-10-05 18:20

Ну да.
Фирма "вязанка веников" быстро и качественно выполняет перевод с бельгийского, швейцарского, мексиканского и бразильского. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: Р. Г. 
Дата:   20-10-05 09:22

>...перевод с бельгийского, швейцарского, мексиканского и бразильского. :)

... на индийский, российский и эфиопский :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: Oobiedoobie 
Дата:   20-10-05 10:13

<<при всём различии британского и американского произношений переводчик выделил некий американский язык>> - Это, конечно, выпендреж, но дело даже не в произношении - в повседневной рутине мне, например, действительно пришлось переучиваться с "американского" на "английский", когда стал работать в английской компании.

Разумеется, особенности спеллинга, грамматики и лексики в деловом общении и переписке не такие разительные, чтобы возникало непонимание. Но вот что касается слэнга то очень часто приходится слышать от англичан, которые не понимают значения какого-то слова, выкопанного мною из "прежней жизни": "This must be some @%$^ American @!#$!"

Если книга была слэнговой, то такой выпендреж переводчика теоретически оправдан.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: Peter 
Дата:   21-10-05 01:34

minka, давно так пишут, у меня примери из 1965, 1992 и 1997 годов, и все main-stream беллетристика. А другой оборот "Deutsch von N.N." , "Deutsche Übersetzung von N.N." . Но вопрос к Вам: Как это по-русски?

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: minka 
Дата:   21-10-05 08:40

Peter, даже приблизительно не догадываюсь, что бы это было, N.N.. Может Nishni Nowgorod (Нижний Новгород, бывший Горький)?
В русскоязычных книгах всегда ставят место издания (кроме названия самого издательства). Сейчас появилось много предпринимательских издательств, малоизвестных читающей публике, поэтому место издания становится наиболее информационным.
Так, брат моей жены, автор нескольких книг по информационным технологиям, Санкт-Петербуржец, но одна из книг выпущена издательством "Bhv", а города указаны: Дюссельдорф Киев Москва Санкт-Петербург.
Это всё, чем я могу быть полезен. Может другие участники форума уточнят.

Minka

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: stek 
Дата:   21-10-05 10:08

minka: N. N. - имя переводчика :)
Peter: По-русски обычно пишут "перевод с английского И. И. Иванова", если я правильно понял Ваш вопрос.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "англоязычная литература"?
Автор: Peter 
Дата:   21-10-05 13:01

stek "перевод на русский .... " или "русский от....." но род, падежи не знаю, у меня нет переводных книг чтобы сам смотреть.

minka, да "N.N." в немецком тексте там, где в русском "И.И. Иванов" . Значение в немецком неизвестно, используется аббревиатура.

(За N.N. и А.А. cтоят римляне-юристы. Numerius Negidius был "отказатель денег", а Aulus Agerius "действитель", кто подал иск в суд: Я, А.А. требую что N.N. мне должен 30 зестерц.)

Ответить на это сообщение
 
 NN
Автор: IF 
Дата:   21-10-05 22:16

Насколько я знаю, NN, как заменитель какого-либо имени, это сокращение от "nomen nescio" (имени не знаю).
Извините, если не совсем точно написал по-латински.

Ответить на это сообщение
 
 Re: NN
Автор: stek 
Дата:   22-10-05 20:43

>> "перевод на русский .... " или "русский от....." но род, падежи не знаю, у меня нет переводных книг чтобы сам смотреть.

Перевод с английского на русский (перевод чей?) И. И. Иванова. Но обычно в книгах опускают "на русский", пишут просто "перевод с английского И. И. Иванова", а что на русский, а не японский, - и так понятно :)

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед