Автор: minka
Дата: 16-10-05 18:09
Зашёл как-то на курсах немецкого разговор о политике. Так случилось, что пока наша Агнесс тарахтела на немецком, я отвлёкся и слушал вполуха (сразу же возник вопрос - а правильно ли я написал слитно "вполуха"? На нашем форуме только подставься, порвут сразу:!).
И вдруг резануло слух слово "перестройка", хотя я точно знаю, что в немецком есть слова о перестройке и в смысле "реконструкция" и в смысле "политическая перестройка".
Но наша перестройка вероятно на немецкую политическую не похожа, специфична, и немецкий язык позаимствовал это русское слово. А вот как пишется точно это слово на немецком, я не догадался пока спросить. Вероятно это не единственное заимствование из русского в немецкий, но в явном виде я такое встретил впервые.
Но интересно продолжение разговора. Агнесс сообщила, что в результате перестройки СССР распался на независмые государства и стала их перечислять. Когда дошла очередь до Белоруссии, она назвала её Weißrußland (Вайсрусланд, вайс - это белый).
И тут я сделал стойку, что-то мне в этом переводе не понравилось. Дома глянул в большой рус.-нем. словарь под ред. Карла Лейна (уж куда авторитетней?!) и там именно так переведена Белоруссия. Погуглил маленько, чтоб выяснить, а почему, собственно Белая Русь (в 1654 году, после присоединения Украины появился титул "Царь Всея Великой и Малой и Белой Руси). Выяснил, что происхождение названия Белоруссия не ясно. Возможно было легендарное божество Белбог, возможно китайская символика цветов белый, значит западный, возможно какие-то подати не платили - тогда таких крестьян называли "белыми", в отличие от облагаемых податью - "чёрных". Есть версия, что часть славянских земель контролировали викинги "белые" (норвежцы), а часть - викинги "чёрные (датчане).
Есть у меня и личная гипотеза (м.б. это бред сивой кобылы в лунную ночь, не судите строго):
а может на территории нынешней Беларуси строили избы с дымоходами и их в отличие от "чёрных" (без дымоходов) назвали белыми?
Впервые я заметил слово "белорус" в стихах Некрасова "Железная дорога". Вообще-то в старину белорусов называли кажется "литвинами" (отсюда и фамилии с этим корнем).
Совсем рядом с Днепропетровском есть Сурско-Литовск (кажется теперь ПГТ, раньше село Сурско-Литовское). Оно было основано на реке Суре крестьянами из Белоруссии, переселёнными Потёмкиным для своей какой-то мануфактуры. Я часто бывал там, до сих пор старшее поколение говорит с явными следами белорусского языка (мы же слышим песни на белорусском и вообще, иногда самую речь белорусов).
Когда я спрашивал, почему они так говорят - и не по украински, и не по русски, получал ответ вроде: "А ня знаям. Бацьки так говорили и мы так". Так вот, предки этих старожилов и назвали село С.-Литовское (это я к тому, что белорусы себя идентифицировали с самоназванием "литвин"). Но вернёмся "к нашим баранам".
Перевод Weißrußland мне показался чересчур механистическим, формальным, что-ли.
Так, в учебнике по французскому языку, который я учил в школе, Красная Площадь названа la Place Rouge, а в словаре уже упоминавшегося выше проф. Лейна названа der Rote Platz. В обоих случаях имеется в виду цвет - красный.
Но на самом деле это старинное название, означает "красивая площадь" (вспомним "красна дЕвица, краснА изба не углАми и т.п.).
Казалось бы ясней ясного - переводить нужно на французский la Place Jolie, на немецкий - der Schön Platz.
Ан не тут то было!
Вступают в силу те языковые закономерности, о которых я писал во вчерашнем постинге, а именно - переосмысливание известных фраз применительно к новым реалиям. Добавлю, не только фраз, но, пожалуй, и отдельных названий.
Россияне (и не только москвичи)!
Спросите, пожалуйста, у первых попавшихся десяти÷двадцати человек, откуда такое название: Красная Площадь? Мне кажется не более половины вспомнят про историческое название, многие понимают "красный" как цвет то ли стен Кремля, то ли революции. Игнорировать такую массу мнений в угоду исторической истине нельзя, пожалуй следует искать многозначный перевод слова "красный", а если его нет - то заимствовать. Я бы перевёл Красная площадь на французский как la Place Krasnaja, на немецкий как der Krasnaja Platz.
Попалось же мне как-то, на английском кажется, "Bolshoy Theatre" (Большой Театр), а не "Big Theatre" или "Grand Theatre".
Вот поэтому мне кажется будет правильно перевести Белоруссия примерно как "Belarußland".
А кто что знает по этому поводу и у кого какое мнение?
Peter, Вы кажется немец, и Ваш родной язык немецкий, каково Ваше мнение?
С уважением minka
|
|