Автор: minka
Дата: 15-10-05 16:46
Обратился я как-то в форум с вопросом, как правильно толковать три пословицы - поговорки ( 24.09.2005). Исчерпывающий ответ прислал Д. Юдин, он же Дмитрий, за что я ему очень благодарен. Но его совет насчёт употребления пословицы к месту вызвал у меня неоднозначную реакцию.
Дело в том, что жизнь не стоит на месте, сменяются поколения и привычные с детства крылатые слова устаревают или становятся неприменимыми в новых условиях. Некоторые "крылатые слова" забываются начисто, другие переосмысливаются, третьи народ перерабатывает, полностью меняя их содержание.
В одной из передач "Поля чудес" выяснилось, что обычная детская "страшилка" "Идёт коза рогатая…" есть народный римейк (переделка) более древней поговорки "Идёт ХАЗАР С РОГАТИНОЙ….". Исчез хазарский каганат, исчезла опасность от хазар с рогатиной, но ритмичная, благозвучная поговорка сохранилась в Киевской Руси в новом обличье, обрела вторую жизнь и дошла до наших дней.
В качестве одного из примеров хочу рассмотреть поговорку "Не выноси сор из избы", о которой Дмитрий писал:
>>>"сор" есть символ. Вот что …. про эту поговорку написано:
Из избы сору не выноси, а в угол копи (а под лавку копи), (не переноси домашних вестей, не сплетничай; сор сметается под лавку и сжигается в печи; он бы мог послужить злым людям для знахарской порчи.)<<<
Чувствуется происхождение этой пословицы ещё до крещения Руси, когда знахри и колдуны были в авторитете у всех. В наши дни такое массовое суеверие немыслимо (разве что зарядка воды Аланом Чумаком :). Да и сжечь сор в газовой или электропечи в городе невозможно, причём численность городского населения уже давно больше, чем сельского (деревенского).
Поэтому мне кажется, что замена слова "сор" на "ссору" не искажает смысл поговорки, а придаёт ей другую жизнь. К ссоре между домочадцами в общей избе (т.е. в семье) не должны привлекаться посторонние, чтобы они не использовали ситуацию в своих целях (или просто неловко перед посторонними).
Аналогично меняется и совремённое понимание пословицы "Как на охоту идти, так и собак кормить!"
Дмитрий, ссылаясь на воспроизведение словаря Даля от 1955г. (набранное в свою очередь со 2-го издания 1880---81 гг.), сообщает, что эта поговорка о том, кто делает всё не вовремя.
Но у охотников известно правило: собираясь на охоту, собак не кормят, чтобы они были жадны к зверю (по крайней мере не кормят гончих собак,
см. например http://www.piterhunt.ru/pages/statyi/Ohotsobaki/priezdkamgs.htm).
В "Детстве" Л. Толстого утренний разговор в кабинете у папА накануне отъезда:
…. и приказав Якову не кормить собак, с тем чтобы на прощанье выехать после обеда послушать молодых гончих…
Здесь мне опять кажется, что изменение текста в словаре Даля на: "Как на охоту идти - так и собак НЕ кормить" придаёт поговорке реальный смысл.
Она становится поговоркой о том, что требует ОПРЕДЕЛЁННОЙ ДЛИТЕЛЬНОСТИ ПРОЦЕССА и непосредственно перед событием уже невыполнимо (собаки должны не есть хотя бы полдня ДО охоты).
Упомянутая Дмитрием пословица про сани и телегу не о конкретной длительности (например полдня), а о предусмотрительности при большом запасе времени (для саней - лето, для телеги - зима).
Дмитрий писал:
>>> Сколько есть примеров тому, как неадекватно восприняв от кого-то крылатую фразу, человек начинает бросаться ею там, где это не нужно! Мало того, это у него перенимают и окружающие.<<<
Не исключаю, что Дмитрий принимает за употребление пословиц "не к месту" переосмысливание известных фраз применительно к новым реалиям.
Если окружающие перенимают изменения, то это только к лучшему - изменение или укоренится (подобно "козе рогатой") или не выживет, умрёт. Произойдёт, так сказать, естественный отбор.
Я не допускаю мысли, что Дмитрий в словах:
>>>"Вы сношаетесь с техническою интеллигенцией <<<
действительно не знает условной разницы между словами "сношаетесь" и "общаетесь"; скорее всего это шутка, "прикол".
Иначе эту фразу можно бы поместить в сборник цитат из школьных сочинений, где-то рядом с "Князь Нехлюдов был светским человеком и мочился духами."; но, мне кажется, Дмитрий давно уже вышел из школьного возраста.
Правда последующий пассаж у меня поднимает шерсть на загривке:
>>>"так вот им полезно было бы читать не только техническую литературу, тогда бы они употребляли пословицы к месту"<<<.
Вообще то и я, и те с кем я общаюсь, читают то, что им нравится и для своего удовольствия, а не для того, чтобы блеснуть "ученьем". Надеюсь, что и Вы, Дмитрий, такой же.
Но справедливости ради нужно признать, что безграмотное употребление известных фраз и выражений тоже имеет место.
Однажды в конце рабочего дня пошёл сильный дождь и двое наших сотрудников (мужчина и женщина) были без зонтов и пережидали его в вестибюле. Ливень кончился, дождь стал моросящим и мужчина сказал: "Ну что, Люда, пойдём помочимся?" Разумеется, это самое "пойдём помочимся" на следующий день стало достоянием общественности. Князь Нехлюдов из сочинения школьника может отдыхать!
Несколько лет назад одним из проектных отделов руководил человек с довоенным дипломом, очень даже симпатичный начальник, с врождённой "руководящей железОй", из числа тех, кто рядовым инженером не потянет, но ГЛАВНЫМ ИНЖЕНЕРОМ сможет быть запросто.
Он учился в начальной школе, затем работал на заводе, оттуда ушёл на рабфак и потом окончил ВУЗ. Т.е. системного среднего образование у него не было.
Он неоднократно употреблял в разговоре фразы типа "китанческий труд" или "а ларёк просто открывался" и некоторые другие, ставшие местной классикой.
Когда его сотрудники мне это пересказывали, я их уверял, что человек просто так шутит, уходит от назидательного занудства.
Но позднее мне и самому пришлось убедиться в ином. Он действительно не знал никаких титанов, зато про кита ему было известно, что это самое большое животное.
Ларчик, в его понимании был просто маленький ларёк и подходил для характеристики только маленького недоразумения.
Ещё у него была фраза: "Извините за компанию!". Больше пока не припомню.
Мы и не заметили, как стали употреблять эту, так сказать, классику. Среди своих всё было ОК, но я сам однажды чуть не прокололся здесь, на форуме "Возвращаясь к напечатанному" за 16.08.2005.
Мне понравился остроумный ответ Наты (Ната! Ау! Откликнитесь!)
>>>...а также: мамын, папын, сестрын, бабушкын, соседкын, невестын... анютыны глазки :)<<< и в своём письме я вписал один из "перлов" этого человека: "Тронут за внимание". Хорошо хоть предупредил, что фраза не моя, а спёрта у одного знакомого грамотея. Иначе такая "галантерейность" выглядела бы, как у жениха из "Свадьбы" Чехова: "Позвольте Вам выйти вон!"
Я хочу рассказать, как иногда вроде бы не к месту употребляю т.н. "крылатые слова". Судите сами, насколько это предосудительно.
Заканчиваются занятия на курсах немецкого и жена настаивает, чтоб сначала купить продукты, потом пойти ещё куда-то, в общем время, когда я смогу оказаться возле родного унитаза неопределённое.
Я говорю: "Раз такое дело, то я сначала зайду в туалет "на посошок", чтоб Кашпировский меня не застукал". Вы, конечно, догадались о чём речь, только насчёт Кашпировского поясню. Как-то одна женщина попросила Кашпировского помочь её мальчику лет 10-ти, который страдал энурезом (мочился в постель во сне). Кашпировский чего-то там наколдовал и с тех пор пацан всегда вовремя просыпался, бежал в туалет, а постель была сухая.
Но появилось и побочное явление - мальчик испытывал мощные, непреодолимые позывы в самый неподходящий момент, например, отвечая у доски. Вот в этом смысле я и добавляю "чтоб Кашпировский не застукал".
Конечно, и члены семьи, и друзья знали, по какому поводу я употребил тут выражение "на посошок". А теперь знаете и Вы, те кто дочитал до этого места. Если меня не осуждаете, попробуйте при случае воспользоваться.
На курсах немецкого был недавно день рождения одной слушательницы. Мы поздравили её, хором пропели "Цум гебурсттаг…" (аналог английского "Хэппи бёрсдей ту ю…") и я сказал жене: "Кажется, на этот раз угощения в перерыв не будет, не видно, чтоб она что-нибудь принесла". А жена указывает на стопку чистых тарелок на подоконнике и говорит: "Да нет, ружьё на сцене, это не спроста…". Узнали известную "крылатую фразу" Станиславского? Опять не к месту?
Ещё одна домашняя "крылатая фраза" от нашего сына, когда ему было 5 лет. Взяли мы мороженое в вазочках, съели, а он начал канючить: "Ещё хочу! Хоть капельку!" Взяли ещё одну вазочку и сказали: "Отбери себе в вазочку капельку!" Ну он почти всю порцию и переложил. "Ты ж просил только капельку?" "А это у слона такая капелька!"
Мы, конечно, не отобрали мороженое, но проследили, чтоб он не простудил горло, ел "в рассрочку". Вот опять выражение "есть в рассрочку" - безусловно нетрадиционная лексика. Кто-то из участников форума (к своему стыду не заметил, кто именно) высказался:
"А один из примеров "неправильного" использования лексики (скоропостижно женился) давно уже обрел себя в русском языке в качестве стилистически окрашенного выражения. Ирония называется."
А "у слона такая капелька" стало с тех пор нашим домашним "крылатым словом".
Спасибо за внимание тем, у кого хватило терпения дочитать до конца.
С уважением minka
|
|