Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Рауф 
Дата:   09-04-02 07:35

Имеется текст:

В центре Мельбурна на набережной Yarra River находится живописный район SouthBank. С Princess Bridge открывается великолепный вид на Crown Casino и Rialto Towers.

По правилам русского языка, считается ли этот текст корректным или надо переводить названия:

Yarra River - река Ярра
SouthBank Precinct - СауфБенк
Princess Bridge - мост Принцесс
Crown Casino - казино Краун (а не Корона!) ?

Еще один вариант. Насколько будет корректно, если английские названия взять в кавычки?

В центре Мельбурна на набережной "Yarra River" находится живописный район "SouthBank". С "Princess Bridge" открывается великолепный вид на "Crown Casino" и "Rialto Towers".

Если можно, дайте ссылку на правило, которому должны подчиняться подобные конструкции русского языка.

Заранее спасибо за ответ.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Тамара 
Дата:   09-04-02 09:58

А теперь представтье себе текст на агнлийском, в котором треть слов написана кириллицей. Представили? Вот и я нет.
Переводить названия необязательно, но писать их лучше по-русски, хотя бы из уважения и к языку, и к тем людям, которые не имеют счастья знать английский. Такие, представьте, еще есть.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Искажение оригинала только себе во вред
Автор: Эдуард 
Дата:   09-04-02 13:02

Рауф сказал:
>
> Имеется текст:
>
> В центре Мельбурна на набережной Yarra River находится
> живописный район SouthBank. С Princess Bridge открывается
> великолепный вид на Crown Casino и Rialto Towers.

Я бы так оставил, и без ковычек. Латиница и кириллица должны мирно сосуществовать в русском, это просто удобно и с коммуникативной точки зрения эффективней. Кстати, при написании иностранных названий в оригинале совсем не обязательно знать иностранный язык (просто надо дублировать ключевые слова: набережной реки Yarra River, с моста Princess Bridge). Хуже будет, если, скажем, в русском путеводителе по Мельбурну написать все названия только по-русски, ибо приехав в Мельбурн, пользователю такого путеводителя зачастую придется только догадываться, как то или иное название пишется на самом деле (например, захочет российский турист, особенно тот, который не знает английского, найти на "латинской" карте название Ярра Ривер и будет искать Jarra River или Iarra River, и лишь по возвращении домой с разочарованием узнает, что это была Yarra River...).
Кстати, то что в других языках русские названия не оставляют в кириллице -- это не наша проблема (в конце концов, кириллица не самый распространненый алфавит в мире и никто только для того, чтобы читать "кириллические" названия его учить не будет).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Искажение оригинала только себе во вред
Автор: УВГ 
Дата:   09-04-02 13:38

Если упомянутое - для туриста, должно быть два написания: на русском и (в скобках, например) на местном. Однако, не стОит забывать, что имена собственные не переводятся! Посему на русском следует суметь написать так, чтобы, когда я прочитаю кому-то, он меня понял и не расхохотался!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: El 
Дата:   09-04-02 14:37

Khotya sejchas pishu latinicej, vse zhe schitayu, cto v russkom ej ni mesto, ved´ v drugikh yazykakh ne pishut kirilicej! A nazvaniya na mestnom yazyke v skobkakh ukazat´ mozhno, esli eto turisticheskij spravochnik.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Искажение оригинала только себе во вред
Автор: Natalia 
Дата:   09-04-02 14:42

Если имена собственные - географические и т.п. названия и уже употребляются где-либо (зафиксированы в официальных документах, на картах, в энциклопедиях и т.д.), то следует использовать то общеприянятое название 9это может быть как транслиттерация, так и перевод). Но уж латиницу использовать никик нельзя! Только в сносках или комментариях.

Ответить на это сообщение
 
 Ты сказал, не я!
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   09-04-02 14:51

Рауф сказал:
>
> Имеется текст:
>
> В центре Мельбурна на набережной Yarra River находится
> живописный район SouthBank.

Вот вам и ответ на ваш вопрос - "в центре Мельбурна". Мельбурн вы написали кириллицей и в кавычки не взяли. И с рекой, районом и пр. так же.

А вот казино - это юридическое лицо. ООО "Казино Корона" или, может быть, "Краун и сыновья" ;-))) Стоит закавычить.

Вы же в русском то же самое сделаете: в центре Новых Васюков на улице Васи Пупкина стоит магазин "Ароматная стелька" - разве не так?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Так то оно так
Автор: Эдуард 
Дата:   09-04-02 15:11

но все ведь не зафиксируешь. Хотя конечно можно, взять, напрмер, все телефонные справочники всех иностранных городов и сел и начать траслитировать названиния всех улиц и площадей...

Natalia сказал:
>
> Если имена собственные - географические и т.п. названия и уже
> употребляются где-либо (зафиксированы в официальных
> документах, на картах, в энциклопедиях и т.д.), то следует
> использовать то общеприянятое название 9это может быть как
> транслиттерация, так и перевод). Но уж латиницу использовать
> никик нельзя! Только в сносках или комментариях.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Дублировать лучше всего, если места хватает
Автор: Эдуард 
Дата:   09-04-02 15:16

УВГ сказал:
>
> Если упомянутое - для туриста, должно быть два написания: на
> русском и (в скобках, например) на местном.

Двойное написание, в принципе, самый оптимальный вариант, что довольно часто и делают.

Однако, не стОит
> забывать, что имена собственные не переводятся! Посему на
> русском следует суметь написать так, чтобы, когда я прочитаю
> кому-то, он меня понял и не расхохотался!

Не переводить, конечно, транслитерировать надо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Кстати
Автор: Эдуард 
Дата:   09-04-02 16:00

В языках с латинским алфавитом имена собственные, как правило, сохраняются в оригинальном написании. Это удобней даже не смотря на то, что многие просто не знают как правильно произнести то или иное название или имя на другом языке (например, многие финны говорят ПЕугеот вместо ПежО (Peugeot)).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Кстати
Автор: УВГ 
Дата:   09-04-02 20:33

Вот вам и яркий пример (с финнами)! Повторюсь: (не зная термина "транслитировать") ПИСАТЬ, КАК СЛЫШИШЬ ОТ АБОРИГЕНА!!!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Кстати
Автор: Эдуард 
Дата:   10-04-02 01:20

УВГ сказал:
>
> Вот вам и яркий пример (с финнами)! Повторюсь: (не зная
> термина "транслитировать") ПИСАТЬ, КАК СЛЫШИШЬ ОТ АБОРИГЕНА!!!

Да это недостаток, но тем не менее ни финны, ни другие "латинописцы" не адаптируют иностранные имена собственные (кроме некоторых общепринятых) под свою орфографию. Насколько я знаю, это не далается и в сербском.
А потом, ведь кириллицей далеко не всегда можно достаточно точно передать звучание иностранных слов. Так что, независимо от того, знаешь ты или нет как Peugeot произносится, он один такой Peugeot, а все остальное лишь его жалкое подобие.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: М. С. 
Дата:   11-04-02 01:36

По поводу корректного написания иностранных слов...
Вот, уважаемая Тамара, пишут корректно "Хьюман Райтс Вотч", но когда видишь это, становится как-то "некорректно". Никто, кстати, не подскажет, как переводится название этой организации на русский? Даже на их сайте (русская страница) все тот же корректно-некорректный "Хьюман Райтс Вотч".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   11-04-02 12:43

Хьюман Райтс Вотч = Международный Хельсинкский комитет по соблюдению прав человека.
Иногда пишут <i>Комитет по соблюдению прав человека</i> или просто <i>Хельсинкский комитет</i>.

Ответить на это сообщение
 
 Re:Не забывайте о традиции
Автор: Наталья 
Дата:   11-04-02 19:24

Если это справочное издание (для туристов, например), то надо написать по-русски, а в скобках на языке оригинала. Может быть, даже отдельно дать как можно более точную транслитерацию. Но если это исторические достопримечательности, по-русски надо дать их традиционный перевод(транслитерацию). Например, совершенно недопустимо писать Уэстминстер Эби, Уатерло Бридж и т.п. То есть порядок такой: Вестминстерское аббатство (Westminster Abbey, Уэстминстер эби).

Ответить на это сообщение
 
 Бесспорно
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   11-04-02 20:32

Наталья сказал:
>
> Если это справочное издание (для туристов, например), то надо
> написать по-русски, а в скобках на языке оригинала. Может
> быть, даже отдельно дать как можно более точную
> транслитерацию. Но если это исторические
> достопримечательности, по-русски надо дать их традиционный
> перевод(транслитерацию). Например, совершенно недопустимо
> писать Уэстминстер Эби, Уатерло Бридж и т.п. То есть порядок
> такой: Вестминстерское аббатство (Westminster Abbey,
> Уэстминстер эби).

Да, в общем, никто вроде и не предлагает писать "Уэстминстер Эби" или, возвращаясь к первоначальному, "Ярра ривер" и "Принцесс бридж". Река - она и в Австралии река, это только название у неё - имя собственное. То же и с аббатством, даже если оно не является достопримечательностью. Опять же, когда на английский переводим, никто ж не станет говорить "собор" или "церковь" чего-то там эдакого? Название оставят, а "собор" - переведут.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Рауф 
Дата:   12-04-02 03:24

Спасибо всем за ваши отклики и советы. Я также обратился за разъяснением по этому поводу и в справочное бюро и попросил дать ссылку на правило русского языка. Вот что они мне ответили:

Правила (в Правилах 1956 г.) такого нет. В таких случаях следует исходить из приницпа информационной достаточности. Корректно, если после именований на русском языке в скобках указывается именование на языке-оригинале. Зачем кавычки?

Таким образом правильным считается такой вариант:

В центре Мельбурна на набережной реки Ярра (Yarra River) находится живописный район Саусбэнк (SouthBank). С моста Принцесс (Princess Bridge) открывается великолепный вид на казино Краун (Crown Casino) и башню Риалто (Rialto Towers).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Тамара 
Дата:   12-04-02 11:12

Ох, я в данном вопросе - почти пуристка, но коробит мой взгляд изобилие (именно так) латиницы в русском языке! Даже хочется какие-то меры принять, да никто моего мнения не спрашивает. Почему, скажем, надо писать на витрине в РОССИЙСКОМ городе магазин NIGHT? Почему Nina Ricci, а не по-русски? Почему не "Нина Риччи"?
Меня мало интересует, сколько миллионов человек пользуется латиницей. Иероглифами - не меньше. Мы пользуемся именно кириллицей. Где-нибудь в Париже ресторан не будет называться "Тройка", он будет TROIKA.
А переводить названия совсем необязательно, разве что так, для интереса, для справки. В скобках.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Тамара 
Дата:   12-04-02 11:14

И, согласитель, это лучший вариант! И волки целы, и овцы сыты

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: М. С. 
Дата:   13-04-02 00:58

Уважаемая Тамара!

Выступлю в роли адвоката дьявола (или Дьявола, - пусть рассудят знатоки)... Видел в Петербурге вывеску на магазине "От кутюр" (т.е. "Высокая мода" - дословно с французского). В данном случае, во избежание вводящей в заблуждение омонимии, следовало бы дать написание по-французски, а лучше на двух языках и с переводом. То же касается библиографии в переводных научных изданиях. При транслитерации ( практической транскрипции) имен собственных происходят такие "кошмарные" (часто ошибочные) трансформации, что читателю, желающему обратиться к печатному изданию, указанному в библиографии, это практически невозможно сделать. Даже в советское время делали исключение в правилах передачи иностранных имен собственных и позволяли в медицинской литературе давать ссылки на иностранных авторов в латинском написании. От "лакового" здесь - здравый смысл и практичекая польза.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Илья Ларичев 
Дата:   13-04-02 01:15

Не нужно сгущать краски. Nina Ricci - это не просто вывеска на магазине. Это всемирно известная торговая марка, как тот же MacDonalds или Shanel. В любой стране мира Вы можете встретить такие вывески, выполненные в характерном для каждой из них стиле и соответствующим шрифтом, и никто не старается от них избавляться. Что касается NIGHT - согласен, это излишество.
А насчет ресторана "Тройка" - что ж, когда это слово станет известным и уважаемым брэндом (извиняюсь за англицизм), тогда его и в Париже будут писать кириллицей. Кстати, например, на острове Кипр, где полно туристов из России, каждый второй ресторан мало того, что имеет русское название (типа "Ярославна"), так оно еще и написано по-русски, а не по-гречески.
Вообще, недостаток российских товаров (еще с советских времен) - оформление упаковок на английском языке. Экспортная банка с икрой озаглавлена крупно: "CAVIAR". А надо бы - "ИКРА", а где-нибудь сбоку, мелко - по-английски. Или вот еще яркий пример - "Жигули", попав за кордон, сменили имя на "Lada". Причина известна - ассоциации с Жиголо. Хорошо, "Лада" так "Лада", но зачем писать-то латинскими буквами? Кто покупает, тот знает, а остальные привыкнут. Но нет...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Татьяна 
Дата:   13-04-02 23:30

Я в своей работе частенько сталкиваюсь с подобными случаями: перевожу туристическо-рекламные тексты. Не удалось найти правил, так что поступаю по собственному разумению. В данном тексте я бы оставила так:
> В центре Мельбурна на набережной реки Ярра находится
> живописный район СауфБенк. С моста Princess Bridge открывается великолепный вид на казино Crown Casino и Rialto Towers. (простите, а что такое последнее?) То-есть, я стараюсь выяснить, о чем идет речь и назвать объект по-русски, оставив, тем не менее, англоязычное название - это на случай, если туристы решат посмотреть сию достопримечательность. Иногда, когда названия сложные, стараюсь транслитеррировать их на русском языке и оставляю оригинал в скобках (без кавычек). Но зачастую это выглядит, по-моему, не очень - а что делать?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Тамара 
Дата:   16-04-02 06:11

А я о библиографии вовсе не говорю! Говорю только о вывесках. Доминировать в России должны вывески на русском языке. Дублировать название на языке оригинала - пожалуйста. Я живу в Сибири, и когда на главной улице города подряд идут надписи ROMANI, NIGHT, ESTEL, меня коробит. Согласитель, что это вполне можно назвать по-русски, тем более, что хозяйничают там русские (россияне), просто им хочется, ненормативно говоря, выпендриться, ведь обувной магазин "Ночь" - это не так круто, как салон Night.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: Тамара 
Дата:   16-04-02 06:16

Согласна, особенно насчет написания.этикеток. Доходит до казусов. Прошу в магазине пакетик Вайта Си, а меня не понимают, приходится объяснять, что это леденцы, на которым иностранными буквами написано Вита Ц (что, кстати, больше соответствует идее). Неужели даже это, даже Дирол и Стиморол нельзя писать по-русски! Да чихать, что это торговая марка! У нас торговая марка, как Вы и говорите, "Жигули", а стала "Lada". Мы под них подстраиваемся, а они под нас не собираются.
И еще.Но почти в в любой стране мира используется латиница. Поэтому написание на языке оригинала выглядит иначе, естественнее. Кстати, на языке оригинала пишется на Shanel, a Chanel, она француженка.

Ответить на это сообщение
 
 Существует словарь
Автор: Наталья 
Дата:   16-04-02 10:56

Не помню автора, но видела в продаже словарь транслитерации иноязычных имён. Я всё-таки настаиваю, что транслитерация должна быть , по возможности, традиционной. Мне, например, режет глаз "Сауфбэнк" и "Саусбэнк", потому что я привыкла видеть "Саутгемптон". Топонимов на "South" , вероятно , много, но раз уж начали писать "Саут...", то так и надо продолжать. Именно это я имела в виду, когда говорила о "Уэстминстер эби": нравится - не нравится, принято писать и говорить не "уэ", а "ве" (в этом конкретном случае). На языке оригинала можно дать хоть в сноске, хоть в скобках, но должен существовать нормальный непрерывный русский текст, приемлемый для всех, а не только шибко грамотных.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Корректное написание иностранных названий в русском тексте
Автор: М. С. 
Дата:   17-04-02 00:18

"Выпендриться" - желание зоологическое. Они инстинктивно "метят" словами (и даже графически - алфавитом) свою территорию. Надо сопротивляться... Будет трудно, конечно.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед