Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Как правильно по-английски и по-немецки?
Автор: Passer-by 
Дата:   02-10-05 15:38

В английском и немецком можно "сконструировать" названия для родителей отчима (мачехи) и мачехи(отчима) отца(матери): например, stepgrandfather (Stiefgrossvater). Что должно быть в начале слова: "step" ("Stief") или "grand" ("Gross") для обозначения родителей отчима (мачехи), а что - для обозначения отчима (мачехи) отца(матери).
Например, как назвать отчима отца : "stepgrandfather" ("Stiefgrossvater") или "grandstepfather" ("Grossstiefvater")?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно по-английски и по-немецки?
Автор: Peter 
Дата:   02-10-05 18:26

Stiefgrossvater. (по моему чувству, можете и попрововать искать оба словосочинения в Google).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно по-английски и по-немецки?
Автор: Тигра 
Дата:   02-10-05 20:34

Stepgrandfather.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно по-английски и по-немецки?
Автор: Фекла 
Дата:   03-10-05 10:16

Довольно логично, между прочим. Иначе Gross будует восприниматься как связанное не с Vater, а со Stief. Типа не "приемный дед", а "дважды отчим" (что это может значить не представляю, но что-то не совсем по теме).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно по-английски и по-немецки?
Автор: minka 
Дата:   03-10-05 19:32

Я бы назвал на немецком отчима отца как Stiefgrossvater, а отца отчима как Grossstiefvater, и вот почему.
Недалеко от нас есть детская игровая площадка с надписью: "Kleinkinderspielplatz". Я специально спрашивал у какой-то пожилой фрау - это Spielplatz für Kleinkinder (игровая площадка для маленьких детей) или Kleinplatz für Kinderspiel (маленькая площадка для детской игры). Она сказала (я плохо знаю немецкий, поэтому вернее: Я ТАК ПОНЯЛ :) ), вроде правилен первый вариант.
Т.е. прилагательное и существительное за ним (Kleinkinder) воспринимается как одно слово. Если два существительных подряд (Spielplatz), то первое существительное воспринимается как определение, прилагаемое ко второму, главному существительному и тоже образуют единое слово.

Однако часть слова "stief-" в словаре отдельно не встречалась (разве только der Stiefel - сапог, но это как говорится, "из другой оперы). Следовательно это вроде приставки к СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМУ (но не к прилагательному!). Существительное здесь Grossvater (дед), приставка stief; Эту приставку я понимаю как признак "приёмный", вроде приставки па- в словах ПАсынок и ПАдчерица. Stiefgrossvater получается примерно как "приёмный дед". Аналогичные соображения у меня и относительно Grossstiefvater.

Уважаемые участники! Не топчиетесь на мне слишком сильно, я и сам понимаю, рассуждаю как Митрофанушка Фонвизина: котора дверь приложена к месту - та прилагательна, а которая не навешена - та покамест существительна.
Сегодня 3 октября, в Германии праздник, День Объединения. Попробую завтра объясниться с нашей Агнесс на курсах немецкого.

minka

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно по-английски и по-немецки?
Автор: minka 
Дата:   04-10-05 15:57

Поговорил с Агнесс на курсах, как вчера обещал. Мне кажется, что я чётко изложил вопрос, даже схему нарисовал двух вариантов: когда отец отчима и когда отчим отца.
Я так понял: оба врианта отношений очень распространены в Германии, но всегда только слово Grossvater (дед), без какого либо участия префикса stief- ; если надо, то придаётся отдельное пояснение кто кому отчим (как и в русском). Впрочем, она не исключила, что м.б. в каком-либо диалекте есть такое словообразование, обещала поговорить с коллегами.
minka

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно по-английски и по-немецки?
Автор: Фёкла 
Дата:   05-10-05 18:53

Насколько понимаю, вопрос должен стоять даже не так. Не какие отношения каким словом обозначить, а какое из двух слов имеет право на существование. Так вот, уверено утверждаю (даже при моих скромных успехах в немецком), что возможно только "Stiefgrossvater", но не "Grossstief..." Любой поисковик даст тому достаточно подтверждений, о чем уже и Петер сказал. Причем, насколько понимаю, оба родственных отношения (отец отчима и отчим отца) с одинаковым правом могут претендовать на это название, тут minka совершенно прав..

А моя реплика касалась объснения этому. Grossvater означает "большой отец", т.е. дед, а stief - приёмный" (совсем точно - "принявший"). А вот когда Grossvater разорвано и в середину вставлено это stief, то получается, что gross действует не на vater, а на "stief". Т.е. не просто приемный, а "очень приёмный отец". И уж совсем не дед.

Всё сказанное в равной степени приложимо и к английскому.
Думаю, что и по-французски - beau-grand-père, но никак не наоборот. (Я преклоняюсь перед французами, употребляющими эти чудесные beau и belle во всех сложных случаях, от пасынка до золовки).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно по-английски и по-немецки?
Автор: Passer-by 
Дата:   08-10-05 16:08

По поводу поиска в Coogle. Может быть, таких слов и нет. Речь идет об образовании новых, основываясь на существующих в языке законах словообразования.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно по-английски и по-немецки?
Автор: Фекла 
Дата:   08-10-05 17:03

По тому же поводу. Образовывать ничего не надо. Stiefgrossvater и stepgrandfather де-факто существуют и активно используюся. Но не наоборот. О том и речь.

Вообще искусственные нововведения обычно не нужны языку. Всё, что может найти применение, язык сконструирует сам. Исходя именно из своих внутренних законов. Или позаимствует.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед