Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 бра
Автор: Ingvarr 
Дата:   21-09-05 11:16

Всем привет!
Возникли затруднения с переводом на англ. яз. выражений "бра" и "стенное бра".
Подскажите, пожалуйста, определения этих двух терминов (на руском языке), если, конечно, это не одно и то же

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: Тигра 
Дата:   21-09-05 11:24

Бра, вроде, всегда стенное.
Обычно это sconce.

Ответить на это сообщение
 
 из ре-бра Тигры
Автор: adada 
Дата:   21-09-05 11:36

В столицу моей новой родины... :)
Ingvarr, есть еще одно искрометное место, где можно спросить (если Тигры в прайде не окажется): форум Мультитрана.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayForum&HL=2&L1=1&L2=2

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: из ре-бра Тигры
Автор: Тигра 
Дата:   21-09-05 11:39

(презрительно фыркает): Прайд? Это пускай бесполосые толпами ходят. Мы, тигры, гуляем сами по себе.

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: Фекла 
Дата:   21-09-05 11:58

Есть мнение, что "стенное бра" - масло масляное, поскольку и без того бра - настенный светильник.
Хотя, может, где-то есть и наскальные бра Чего только в прайдах не встретишь...

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: Фекла 
Дата:   21-09-05 12:00

Кстати, я верно мыслю, что бра (bra) это сокращение от канделябра (candlebra)?

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: Ната 
Дата:   21-09-05 12:29

Не, это сокращение от шва-бра (для тех, кто не выучил алге-бру :)

bras - фр. рука

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ко-бра
Автор: Тигра 
Дата:   21-09-05 12:36

>>Не, это сокращение от шва-бра (для тех, кто не выучил алге-бру :)

Это уже аБРАкадаБРА французская.

Для задававшего вопрос Ingvarr:
Бра - настенный светильник. И всё тут. Но главное - не перевести это на английский как bra, получится лифчик (от французского brassiere).

Ответить на это сообщение
 
 Re: из ре-бра Тигры
Автор: adada 
Дата:   21-09-05 12:57

Тигра, забыл пояснить, что подразумевалась английская ададизованная пословица: "choose a pride that fits your bride". Надеялся польстить полосатой... :)

А Мультитран дает вот:

бра сущ. фразы | g-sort
общ. bracket; sconce; pin-up lamp
ж.д. wall bracket lamp
Макаров wall bracket (вид кронштейна); wall luminaire (осветит. прибор); wall-mounted lighting fixture (осветит. прибор)
матем. bra (вектор)
мор. bracket lamp
стр. wing-bar
тех. lamp bracket; wall bracket; wall lamp

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ко-бра
Автор: Ната 
Дата:   21-09-05 14:03

> Это уже аБРАкадаБРА французская.

абрАдадАбра :)

Ответить на это сообщение
 
 арбададабра
Автор: adada 
Дата:   21-09-05 14:12

Будем, Ната, раскованнее и палиндромнее! (Помните: "...и, вся от слез светла, мне шепчешь нецензурно чистейшие слова..."?)

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: Д. В. Юдин 
Дата:   21-09-05 21:39

То есть как это "стенное бра"?
А Вы не хотели бы перевести на английский слово "потолочная люстра"?
Бра [от фр. bras---букв., рука]---стенной подсвечник или арматура электрической лампочки вроде стенного подсвечника.
М. б., Вас смутило то, что и к пианино прилаживают такие подсвечники, и Вы решили уточнить: "стенное", а не "пианинное"? Не знаю, что французы разумеют под сл. "bras"; возможно, эта "рука" может торчать и из стены, и из пианино. Но все-таки, я бы никогда не сказал "стенное бра" и попросил бы кого-то воткнуть свечу в "бра" или в "бра на пианино". Так что или "бра", или "стенной подсвечник" (wall-candelabrum). А в 7-м изд. большого англо-рус. сл. нашел, что "candelabrum" переводится, между прочим, и как "светильник".
Английским я плохо владею, так что не обессудьте.
С уважением, Д. В. Юдин.

Д. Юдин

Ответить на это сообщение
 
 Re: из ре-бра Тигры
Автор: Тигра 
Дата:   21-09-05 22:53

adada сказал:

> А Мультитран дает вот:
> бра сущ. фразы | g-sort
> общ. bracket; sconce; pin-up lamp
> ж.д. wall bracket lamp
> Макаров wall bracket (вид кронштейна); wall luminaire
> (осветит. прибор); wall-mounted lighting fixture (осветит.
> прибор)
> стр. wing-bar
> тех. lamp bracket; wall bracket; wall lamp

Что означает помета "стр."? Не могу догадаться.
Проблема с такими словарями в том, что они накидают синонимов, а поди в них разберись!

Чаще всего скажут sconce, могут сказать wall lamp.
Bracket скажут скорее про крепление. Luminaire никто не употребляет. "wall-mounted lighting fixture" - совершенно правильный перевод, но более производственный, технический.

Морские значения - тут я пас, кому надо, пусть лезет сам в справочники.

Юдин сказал:
>>Так что или "бра", или "стенной подсвечник" (wall-candelabrum). А в 7-м изд. большого англо-рус. сл. нашел, что "candelabrum" переводится, между прочим, и как "светильник".
candelabrum относится только к подсвечникам, почти всегда к подсвечникам на несколько свечей.

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: adada 
Дата:   22-09-05 09:26

%%Что означает помета "стр."? %%

Предполагаю, что "строительство".

%%Чаще всего скажут sconce%%
Ах, как чувствуется недохватка частотных словарей! :)

Но пан Ingvarr не указал, какой области принадлежит его текст...

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: Тигра 
Дата:   22-09-05 10:27

>>Но пан Ingvarr не указал, какой области принадлежит его текст...

Верно. Вдруг он пират? Тогда, наверное, и bracket подойдет. Морские значения не проверяла.

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: adada 
Дата:   22-09-05 10:34

Вряд ли он принадлежит к прайду пиратов. В этом каштановом городе нет моря.

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: Ingvarr 
Дата:   22-09-05 10:57

Всем большое спасибо.
1) я русский, поэтому и пошел на форум, чтобы спросить тех, для кого этот язык родной, о возможных тонкостях употребления слова (я-то тоже был уверен, что "бра" относится к стенам :-))
2) я знаю о Мультитране
3) в тексте, к-рый я перевожу, бок о бок употребляются термины "бра" и "стенное бра", в этом и причина затруднения. Текст начала 20 в. и описывает работы, проделанные по отделке и ремонту помещений царского дворца.

Насколько я понимаю, в тексте действительно допущена тавтология и инцидент можно считать исчерпанным.
Спасибо всем еще раз

Ответить на это сообщение
 
 Re: бра
Автор: Д. В. Юдин 
Дата:   22-09-05 23:21

Но если уж "стенное бра" употребляется в дореволюц. книге, то, возможно, так говорить правильно. Ведь, в самом деле, откуда из слова "bras" явствует, что "рука" эта торчит именно из стены. Это уже в наше время в словарях пишут только "стенной подсвечник", а тогда, м. б., различали разные бра?
Не могли бы Вы сказать, в каком отношении употр. в этой книге просто "бра"? куда его там прилаживали: к пианино, к мабели?

Д. Юдин

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ob-bla-di-ob-bla-da!
Автор: Oobiedoobie 
Дата:   24-09-05 11:33

Life goes on bra!

La la la how the life goes on!

(the Beatles)

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед