Автор: Д. В. Юдин
Дата: 21-09-05 21:39
То есть как это "стенное бра"?
А Вы не хотели бы перевести на английский слово "потолочная люстра"?
Бра [от фр. bras---букв., рука]---стенной подсвечник или арматура электрической лампочки вроде стенного подсвечника.
М. б., Вас смутило то, что и к пианино прилаживают такие подсвечники, и Вы решили уточнить: "стенное", а не "пианинное"? Не знаю, что французы разумеют под сл. "bras"; возможно, эта "рука" может торчать и из стены, и из пианино. Но все-таки, я бы никогда не сказал "стенное бра" и попросил бы кого-то воткнуть свечу в "бра" или в "бра на пианино". Так что или "бра", или "стенной подсвечник" (wall-candelabrum). А в 7-м изд. большого англо-рус. сл. нашел, что "candelabrum" переводится, между прочим, и как "светильник".
Английским я плохо владею, так что не обессудьте.
С уважением, Д. В. Юдин.
Д. Юдин
|
|