Автор: minka
Дата: 18-09-05 20:13
Несколько лет назад я работал гл. инженером проектов в проектном институте; поскольку нашим заказчиком было предприятие, большинство специалистов которого говорило на украинском языке, я решил всю ДОГОВОРНУЮ документацию также подготовить на украинском. Конечно же, это не относилось к чертежам, все тексты на них должны были быть только на русском.
Сразу же замечу, что ни тогда, ни сейчас (насколько мне известно), никто такого специально не требовал. Все разговоры о якобы "повальной хохлятизации" в Украине являются выдумкой тех, кого хлебом не корми, дай только стать в позу борца "за русский язык", которого они, КАК ПРАВИЛО, толком и не знают.
Вроде бы не предвиделось никаких проблем, компьютер был под рукой, а язык я знаю достаточно прилично.
И вдруг появилась неожиданная трудность. Потребовалось перевести фразу "Реконструкция фонарей сооружения".
Конечно, понятие "фонарь", как источник искусственного освещения, переводится словом "ліхтар" (вероятно от немецкого das Licht - свет, освещение); но в данном случае имелось в виду специальное сооружение на кровле здания с проёмами для пропуска дневного освещения (т.н. световые фонари), или для вентиляции (т.н. аэрационные фонари) или для того и другого (т.н. светоаэрационные фонари). Перевод словом "ліхтар" был бы нелепостью.
Так, некоторые депутаты нашей Верховной Рады, желая сказать "наша фракция считает, что…." говорят: "наша фракція рахує, що….". При этом они не понимают, что "рахує" - это считает КОЛИЧЕСТВО; а считает в смысле "ИМЕЕТ МНЕНИЕ" нужно переводить как "вважає"(наша фракція вважає, що….).
Короче, не сообразив, как же быть с фонарями, пришлось обратиться на кафедру украинской филологии Днепропетровского университета. Там, после разъяснения филологам о каких фонарях идёт речь, я получил совет писать в украинском тексте русский термин ФОНАРЬ, но в кавычках ("фонарь"). Это вроде бы соответствует мировой практике заимствования понятий, не имеющих аналогов в языке, на который переводишь. Правда, не сразу была замечена другая трудность - в украинском языке никогда не бывает мягкий знак после "р", напр. не Харьков, а Харків. В конце концов я написал: "Реконструкція "фонарів" споруди".
Следует заметить, что заимствование слов часто обогащает язык, который их заимствует. Например, слова в немецком "das Abenteuer" и во французском "l'aventure" можно перевести на русский и как "авантюра" и как "приключение", в зависимости от контекста. Но в русском языке это разные слова: "приключение" - это что-то непредвиденное, в то время как заимствованное слово "авантюра" означает нечто, рассчитанное на "авось удастся".
minka
|
|