Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Трудности перевода
Автор: minka 
Дата:   18-09-05 20:13

Несколько лет назад я работал гл. инженером проектов в проектном институте; поскольку нашим заказчиком было предприятие, большинство специалистов которого говорило на украинском языке, я решил всю ДОГОВОРНУЮ документацию также подготовить на украинском. Конечно же, это не относилось к чертежам, все тексты на них должны были быть только на русском.

Сразу же замечу, что ни тогда, ни сейчас (насколько мне известно), никто такого специально не требовал. Все разговоры о якобы "повальной хохлятизации" в Украине являются выдумкой тех, кого хлебом не корми, дай только стать в позу борца "за русский язык", которого они, КАК ПРАВИЛО, толком и не знают.

Вроде бы не предвиделось никаких проблем, компьютер был под рукой, а язык я знаю достаточно прилично.
И вдруг появилась неожиданная трудность. Потребовалось перевести фразу "Реконструкция фонарей сооружения".

Конечно, понятие "фонарь", как источник искусственного освещения, переводится словом "ліхтар" (вероятно от немецкого das Licht - свет, освещение); но в данном случае имелось в виду специальное сооружение на кровле здания с проёмами для пропуска дневного освещения (т.н. световые фонари), или для вентиляции (т.н. аэрационные фонари) или для того и другого (т.н. светоаэрационные фонари). Перевод словом "ліхтар" был бы нелепостью.

Так, некоторые депутаты нашей Верховной Рады, желая сказать "наша фракция считает, что…." говорят: "наша фракція рахує, що….". При этом они не понимают, что "рахує" - это считает КОЛИЧЕСТВО; а считает в смысле "ИМЕЕТ МНЕНИЕ" нужно переводить как "вважає"(наша фракція вважає, що….).

Короче, не сообразив, как же быть с фонарями, пришлось обратиться на кафедру украинской филологии Днепропетровского университета. Там, после разъяснения филологам о каких фонарях идёт речь, я получил совет писать в украинском тексте русский термин ФОНАРЬ, но в кавычках ("фонарь"). Это вроде бы соответствует мировой практике заимствования понятий, не имеющих аналогов в языке, на который переводишь. Правда, не сразу была замечена другая трудность - в украинском языке никогда не бывает мягкий знак после "р", напр. не Харьков, а Харків. В конце концов я написал: "Реконструкція "фонарів" споруди".

Следует заметить, что заимствование слов часто обогащает язык, который их заимствует. Например, слова в немецком "das Abenteuer" и во французском "l'aventure" можно перевести на русский и как "авантюра" и как "приключение", в зависимости от контекста. Но в русском языке это разные слова: "приключение" - это что-то непредвиденное, в то время как заимствованное слово "авантюра" означает нечто, рассчитанное на "авось удастся".

minka

Ответить на это сообщение
 
 Re: Трудности перевода
Автор: Тигра 
Дата:   18-09-05 22:59

Думаю, поленились те филологи. Сами слова не знали (как и руские многие не знают этого значения слова "фонарь"), а посмотреть поленились. Надо было бы посмотреть в каком-нибудь архитектурном справочнике, описании. Трудно поверить, что этого слова в украинском нет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Трудности перевода
Автор: Сергей Г. 
Дата:   19-09-05 00:11

Тигра, фонарь в этой длинной писанине играет ту же роль, что и незабудки в басне Козьмы Пруткова.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Трудности перевода
Автор: Тигра 
Дата:   19-09-05 01:41

Не будем, Сергей Г., не будем. Человеколюбие - вот мой принцип! (облизывается)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Трудности перевода
Автор: Vlado 
Дата:   19-09-05 02:28

Тигра
>Думаю, поленились те филологи. Сами слова не знали (как и руские многие не знают этого значения слова "фонарь"), а посмотреть поленились. Надо было бы посмотреть в каком-нибудь архитектурном справочнике, описании. Трудно поверить, что этого слова в украинском нет.

Приветствую Вас, Тигра!
Очень легко поверить. Родственник моих родственников - "ученый географических наук" в Киеве. Мне они рассказывали, что он постоянно ПРИДУМЫВАЕТ термины для своих научных работ. Причем втупую - "хочу такой термин и всё". Ну и имеет право. Пока другие не придумали... Другое дело устоится ли термин в их языке или кто-то придумает более убедительный... "Хоть горшком назови..."

Ответить на это сообщение
 
 Re: Трудности перевода
Автор: Oobie-doobie 
Дата:   19-09-05 10:21

Пример из жизни, рассказанный в детстве предподавателем военного перевода:

Когда молодой и бородатый Фидель сверг Батисту и приступил к строительству вооруженых сил, то на Остров Свободы понаехала куча военных специалистов из СССР. В их задачу входило в числе прочего написание устава внутренней службы, который был бы максимально дружелюбен уставу Советской Армии. Но поскольку контактов с испаноговорящими народами у советских военных переводчиков было мало, а если не считать вечную борьбу с каудильо Франко, то вообще не было, устав переводился, исходя из военной целесообразности.В результате кубинские уставы были переполнены неологизмами, созданными анатомически-архитектурным способом (из пальца и с потолка).

В начале, если не ошибаюсь, 70-х годов группа советских военных филологов вновь посетила Кубу и, почитав уставы, пришла в ужас. Все это время военная переводческая мысль не стояла на месте, а ГРУ уже было почти достоверно известно, что и как должно излагаться в стандартном уставе на испанском языке. Но кубинцы гордо отказались от переписывания уставов. Они уже настолько свыклись c этим бредом, что считали его привычным казенно-военным языком, отчасти - революционным достоянием.

Думаю, что через 20 лет Ваш "фонарь" в кавычках будет восприниматься как исконно украинское слово. Может быть, даже с пометкой в скобках (minka) :))

Ответить на это сообщение
 
 Играть с фонарем...
Автор: adada 
Дата:   19-09-05 14:52

Фонарь, род коробки со стеклами (иногда и без них), в нормативных текстах по-украински именуется "фонар". Естественно, без кавычек! :)

"Фонарне засклення" (правила Минздрава 1997 г.) или "фонар" (элемент конструкции репера, правила Минтранса 2004 г.)
А несколько ранее, в инструкции Минэкобезопасности 1995 г., еще крутили, одновременно употребляя оба термина, "аераційні ліхтарі" и "аераційний фонар".

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: Трудности перевода
Автор: Фекла 
Дата:   19-09-05 16:06

>Правда, не сразу была замечена другая трудность - в украинском языке никогда не бывает мягкий знак после "р", напр. не Харьков, а Харків.<

Хоть бы интернет пошукали, поперед таких речей еретичных. Или вы про местечковый диалект древнеукраинского?

"В тому ж 1652 році якийсь Герасим Кондратісв оселив місто Суми, а в 1654 р. сотник Харько на чолі 37 родин оселив місто Харьків."

"Зустріч Посла Михайла Резніка з делегацією Єврейської Общини міста Харькова."

===
Морал: якщо ви не володієте усіма трьома мовами, размовляйте тiльки від тих мовах, які знаєте. (Звиняте за помилки, панове)

Ответить на это сообщение
 
 продолжение "наката" :)
Автор: adada 
Дата:   19-09-05 16:35

Авантюра.
Действительно, в поздних словарях оно дается с оттенком сомнительности. Но еще Ушаков приводил первое значение как нейтральное: приключение, похождение. А у Даля вообще интересно написано:
Авантюрист м. франц. искатель счастья, приключений; землепроходец, проходимец. (Последнее -- в "хорошем смысле": странник, путник, особ. идущий на поклонение, паломник.)

Попробуем предположить, что слово "авантюра" приобрело уничижительный оттенок неспроста, таковы уж были социальные условия в пору п. организации и п. литературы, когда беспартийные приключения, мягко говоря, не одобрялись. А в наше время, пока худо-бедно нет особой цензуры, этому красивому французскому словцу следовало бы вернуть французскую же легкость.

Ну чем плохо звучит -- "авантюра к Стене Плача" или "авантюра в Мекку"!

______________________
adada-inn & адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: Трудности перевода
Автор: minka 
Дата:   21-09-05 08:35

Уважаемый (-ая?) Adada!
У меня, как и всех других пожалуй немного времени в течение рабочей недели, чтоб писать в форум. Тем не менее спешу отметить ваше сообщение, как наиболее МНЕ интересное - оно по существу и доказательное.

Но всё же замечу, что выражение "аераційні ліхтарі" выглядит нелепо, хуже, чем если бы сказать по русски "аэрационный светильник" (хотя по русски можно бы так обозначить какое-то специальное, пока мне неизвестное устройство).
Вероятно, составитель или переводчик этого нормативного документа из числа тех, кто по украински говорит "Наша фракція рахує, що…." (см. мой пример от 18.09.2005).

Обращаю также внимание, что в слове "фонар", как и положено в украинском языке, нет мягкого знака.
Отсутствие кавычек вполне естественно, но…. В совремённом состоянии украинского языка приходится подчеркивать, что это не "суржик" (русские слова украинизированные по форме), а совершенно сознательное заимствование. Поэтому прав, мне кажется, автор Oobie-doobie (9-09-05), когда писал: "Думаю, что через 20 лет Ваш "фонарь" в кавычках будет восприниматься как исконно украинское слово".
Обсуждение остального отложу на выходные.
С уважением, minka

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед