Автор: Ilyich the Toad
Дата: 03-04-02 17:26
Постараюсь объяснить контекст:
Имеется "цифровое" растровое изображение в модели, скажем, RGB (red-green-blue). Данная модель не является "естественной" для человеческого глаза, который воспринимает вклады каждого из трёх каналов по-разному. Поэтому многие "действия" над изображением (редактирование) желательно предпринимать в пространстве, более или менее близком к "естественному" пространству человеческого цветовосприятия. Ну, или, "вообще" говоря, многие вещи надо делать в модели, отличной от RGB.
Таких пространств и моделей, вообще говоря, пруд пруди. Часть из них (HSL, HSB) была выдумана для простоты "объяснения" цвета словами - вот, видишь, это цвет, это его насыщенность, это его яркость, а если не понял - пересдача осенью. Большая часть прочих как раз более или менее подогнана под систему цветовосприятия человека. Их тоже пруд пруди, но основным их свойством является выделение одной яркостной (luminocity) и двух цветностных (chromaticity) осей. Они могут быть, а могут и не быть линеаризованы и т.д. и т.п., но соль не в этом. Соль в том, что luminocity != brightness == R+G+B, и вообще чаще всего эта самая luminocity считается нелинейным путём.
При этом, говоря человеку "яркость", необходимо всегда чётко определить, какую именно яркость я имею в виду - просто сумму RGB каналов или ту самую из пространства с выделенными цветностными осями, поскольку результаты действий этого человека, предпринятых в одном пространстве, будут крайне заметно отличаться от результатов таких же действий, предпринятых в другом.
И вот тут у меня возникает проблема общения, складывающаяся из двух:
1) Общение с программистами и пр. разработчиками. Если я скажу "эту величину надо привязать к яркости оригинала", они первым делом спросят: "А к какой именно яркости?" Фразы типа "яркости, рассчитанной согласно модели..." недоразумение снимают, но зачастую висят в воздухе дольше табачного дыма ;-)
Впрочем, это - проблема незначительная, благо разработчики люди неглупые и, если я упоминание модели опущу, моментально сами уточнят. Большая проблема следующая:
2) Общение с рядовыми людьми (пользователями). Им все эти модели из трёх букв совершенно до лампочки. Понятие "яркости" им ясно "интуитивно", и потому они путают все возможные виды яркостей, а после недоумевают, почему всё время получается какая-то ерунда.
Поэтому было бы удобно иметь одно слово для обозначения яркости как простой суммы каналов, и второе слово для обозначения яркости, рассчитанной "более сложным" путём. Знать все тонкости пользователям необязательно, но необходимо полностью исключить возможность путаницы.
И вот тут у меня, что называется, "затык". Никаких толковых отечественных работ по теории цветовосприятия с послевоенных времён мне почему-то не попадалось. Любой "обычный" переводчик совершенно бесполезен, поскольку слово "domain specific", т.е. "термин" и его значение должно строго укладываться в определённый контекст, а не в рамки бытового "языка вообще". А людей, "переводивших" подходящие (по теме) программные продукты, надо просто ставить к стенке - у нас и без того половина конторы с "обрусевшего" Pagemaker'а и Photoshop'а смеётся, а половина матерится.
Таким вот образом. Нужно по меньшей мере ещё одно слово, обозначающее "яркость", но выглядящее совершенно иначе. И это распроклятое слово я совершенно не в состоянии найти ;-(
Теперь попробую покомментировать предложения:
Юлия: "светимость", Елена: "светоизлучаемость", Андрей: "яркость света", Наталья: "сила света". Недостаток тут один: предполагается, что объект излучает. Что не всегда так. Можно, конечно, отбояриться таким образом, что RGB - модель аддитивная и вообще монитор обычно светится, так что можно назвать яркость светимостью, но всё-таки как-то недостаточно "общо" выглядит. Если я скажу "средняя светимость области левой щеки на фотографии дочери", меня могут и не понять ;-)
Весёлкин: "освещённость" - тут, напротив, предполагается, что объект не излучает. Что тоже не всегда так. Тут, как раз, со щекой дочери всё будет более или менее в порядке, зато возникнут неприятности со светофором. К тому же освещённость скорее предполагает именно уровень освещённости приходящего света в зоне объекта, а мне нужна интенсивность отражённого\рассеянного. Не могу же я сказать "освещённость кожи негра ниже освещённости кожи белого"?
Пока что попался мне единственный кандидат в переводы: поговорил я с художниками, и они сказали, что "это самое" называется словом "тон". Но вот что плохо - мне показалось, что некоторые люди употредляют слово "тон", скажем, применительно к звуку, в значении "частота", а мне требуется "амплитуда", и как бы тут не возникло новой "конфузии" - если я обзову эту самую "luminocity" словом "тон", не станут ли её путать с "chromaticity"?
В общем, я себе голову уже сломал, и вот решил переложить на здоровые...
|
|