Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Синоним к "яркость"?
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   02-04-02 18:29

Помогите мне, а то я вконец измучился: нужно перевести слово "luminocity". Причём "яркость" не годится, поскольку уже "закреплено" как перевод слова "brightness" (по крайней мере, в рамках текста), причём "brightness" и "luminocity" - функции разные (т.е. считаются по-разному) и отличие является в данном случае критическим.

"Светлость" просьба не предлагать ;-) "Светозарность" тоже "не канает" ;-)))

Ещё хотелось бы, конечно, перевод "intensity" (в том же контексте - яркость), но, кажется, и с "интенсивностью" жить можно...

Пока что мне приходится громоздить всякие уродства типа "яркость согласно модели Lab" и "яркость согласно модели YCrCb" и т.п., язык заплетается...

Заранее благодарен,
Ильич Жабец ;-)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"?
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   02-04-02 20:06

Я бы перевела luminosity как светимость.
Но вообще-то от контекста зависит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"?
Автор: Elena 
Дата:   02-04-02 20:10

Kak naschyot "svetoizluchaemost'"? I konechno, nuzhen kontekst.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"?
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   02-04-02 23:15

В словаре (не помню, в каком): luminosity - яркость света. Тогда как brightness - просто яркость. Не знаю, можно ли их считать разными терминами. А вообще, и правда, контекст не помешал бы ;) .

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"?
Автор: Весёлкин 
Дата:   03-04-02 13:51

"Освещенность" не подойдет?

Ответить на это сообщение
 
 синоним к яркость
Автор: Наталья 
Дата:   03-04-02 14:07

А "сила света" не годится?

Ответить на это сообщение
 
 Re: синоним к яркость
Автор: Наталья 
Дата:   03-04-02 14:09

Яркий - сильный, насыщенный, интенсивный, густой, сочный

Ответить на это сообщение
 
 Контекст
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   03-04-02 17:26

Постараюсь объяснить контекст:

Имеется "цифровое" растровое изображение в модели, скажем, RGB (red-green-blue). Данная модель не является "естественной" для человеческого глаза, который воспринимает вклады каждого из трёх каналов по-разному. Поэтому многие "действия" над изображением (редактирование) желательно предпринимать в пространстве, более или менее близком к "естественному" пространству человеческого цветовосприятия. Ну, или, "вообще" говоря, многие вещи надо делать в модели, отличной от RGB.

Таких пространств и моделей, вообще говоря, пруд пруди. Часть из них (HSL, HSB) была выдумана для простоты "объяснения" цвета словами - вот, видишь, это цвет, это его насыщенность, это его яркость, а если не понял - пересдача осенью. Большая часть прочих как раз более или менее подогнана под систему цветовосприятия человека. Их тоже пруд пруди, но основным их свойством является выделение одной яркостной (luminocity) и двух цветностных (chromaticity) осей. Они могут быть, а могут и не быть линеаризованы и т.д. и т.п., но соль не в этом. Соль в том, что luminocity != brightness == R+G+B, и вообще чаще всего эта самая luminocity считается нелинейным путём.

При этом, говоря человеку "яркость", необходимо всегда чётко определить, какую именно яркость я имею в виду - просто сумму RGB каналов или ту самую из пространства с выделенными цветностными осями, поскольку результаты действий этого человека, предпринятых в одном пространстве, будут крайне заметно отличаться от результатов таких же действий, предпринятых в другом.

И вот тут у меня возникает проблема общения, складывающаяся из двух:

1) Общение с программистами и пр. разработчиками. Если я скажу "эту величину надо привязать к яркости оригинала", они первым делом спросят: "А к какой именно яркости?" Фразы типа "яркости, рассчитанной согласно модели..." недоразумение снимают, но зачастую висят в воздухе дольше табачного дыма ;-)

Впрочем, это - проблема незначительная, благо разработчики люди неглупые и, если я упоминание модели опущу, моментально сами уточнят. Большая проблема следующая:

2) Общение с рядовыми людьми (пользователями). Им все эти модели из трёх букв совершенно до лампочки. Понятие "яркости" им ясно "интуитивно", и потому они путают все возможные виды яркостей, а после недоумевают, почему всё время получается какая-то ерунда.

Поэтому было бы удобно иметь одно слово для обозначения яркости как простой суммы каналов, и второе слово для обозначения яркости, рассчитанной "более сложным" путём. Знать все тонкости пользователям необязательно, но необходимо полностью исключить возможность путаницы.

И вот тут у меня, что называется, "затык". Никаких толковых отечественных работ по теории цветовосприятия с послевоенных времён мне почему-то не попадалось. Любой "обычный" переводчик совершенно бесполезен, поскольку слово "domain specific", т.е. "термин" и его значение должно строго укладываться в определённый контекст, а не в рамки бытового "языка вообще". А людей, "переводивших" подходящие (по теме) программные продукты, надо просто ставить к стенке - у нас и без того половина конторы с "обрусевшего" Pagemaker'а и Photoshop'а смеётся, а половина матерится.

Таким вот образом. Нужно по меньшей мере ещё одно слово, обозначающее "яркость", но выглядящее совершенно иначе. И это распроклятое слово я совершенно не в состоянии найти ;-(

Теперь попробую покомментировать предложения:

Юлия: "светимость", Елена: "светоизлучаемость", Андрей: "яркость света", Наталья: "сила света". Недостаток тут один: предполагается, что объект излучает. Что не всегда так. Можно, конечно, отбояриться таким образом, что RGB - модель аддитивная и вообще монитор обычно светится, так что можно назвать яркость светимостью, но всё-таки как-то недостаточно "общо" выглядит. Если я скажу "средняя светимость области левой щеки на фотографии дочери", меня могут и не понять ;-)

Весёлкин: "освещённость" - тут, напротив, предполагается, что объект не излучает. Что тоже не всегда так. Тут, как раз, со щекой дочери всё будет более или менее в порядке, зато возникнут неприятности со светофором. К тому же освещённость скорее предполагает именно уровень освещённости приходящего света в зоне объекта, а мне нужна интенсивность отражённого\рассеянного. Не могу же я сказать "освещённость кожи негра ниже освещённости кожи белого"?

Пока что попался мне единственный кандидат в переводы: поговорил я с художниками, и они сказали, что "это самое" называется словом "тон". Но вот что плохо - мне показалось, что некоторые люди употредляют слово "тон", скажем, применительно к звуку, в значении "частота", а мне требуется "амплитуда", и как бы тут не возникло новой "конфузии" - если я обзову эту самую "luminocity" словом "тон", не станут ли её путать с "chromaticity"?

В общем, я себе голову уже сломал, и вот решил переложить на здоровые...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Контекст
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   03-04-02 21:29

Если у Вас ещё нигде не задействовано слово "чистота", то можно его попробовать. Это не совсем верно с точки зрения сигнала ( RGB(0,255,255) ярче, чем RGB(100,255,255) и RGB(0,50,50) не потому, что цвет чище, а по более сложным причинам :) Но если редактировать в визуальном режиме, то cyan (или magenta или yellow) вполне можно назвать "чистыми". Ещё иногда говорят "сила" и "плотность", но это уже ближе к физике.
Кстати, если речь идёт о визуальном режиме редактирования, может, назвать это визуальной или оптической яркостью или интенсивностью?..

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"?
Автор: Эдуард 
Дата:   03-04-02 23:19

Светоотдача? Видность? Люминентность?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"?
Автор: Natalia 
Дата:   04-04-02 13:28

Освещенность?

Ответить на это сообщение
 
 Вторая попытка...
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   04-04-02 15:10

гм, куда-то моя первая попытка ответить прогноилась. Но мы продолжаем наши опыты - главное для нас, конечно, здоровье людей...

Спасибо большое всем за помощь,

возможно "визуальная яркость" Юлии или "люминентность" Эдуарда подойдут. Последнее надо будет проверить - вдруг уже где используется...

Ещё остаётся "тон", надо проверить, как на него "нехудожники" реагируют. Может, я один такой, которому частота мерещится.

Хотя, конечно, "светлость" бы подошла блестяще. Угробили хорошее слово проклятые аристократы и прочие угнетатели ;-)

Ещё раз спасибо!

Ответить на это сообщение
 
 Re: тон
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   04-04-02 15:59

Если тон - это оттенок цвета, то Вам не зря частота мерещится :) Цвет - это по сути длина волны. А длина волны непосредственно связана с частотой. Только если тон частотой называть, то все будут с частотой синхронизации путать.

Желаю удачи в нелёгком деле совмещения физики и лирики! :)

Ответить на это сообщение
 
 ох...
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   04-04-02 16:33

Юлия Зайцева сказал:
>
> Если тон - это оттенок цвета, то Вам не зря частота мерещится
> :)

C gramota.ru, в сокращении:

ТОН1 м.
1. Музыкальный звук определенной высоты.

ТОН2 м.
1. Оттенок краски, цвета по яркости.

Таким образом, грамота вроде бы подтверждает, что "тон" - это именно яркость. И художники именно так вроде и говорят.

Проблема в том, что у художников "светлее" - это, зачастую, "меньше плотность краски", т.е. "добавить растворителя". Т.е. и насыщенность меняется.

В общем, сам чёрт не разберёт ;-) А некоторые ещё говорят: "не надо нам заимствований, мы из своего великого и могучего словечко изыщем!" ;-)))

> Цвет - это по сути длина волны.

Ой, Юля, не напоминайте - там всё гораздо хуже. Вся беда в том, что у человека к глазам ещё и мозг прилагается, вот он-то всё дело и путает ;-)))

> Желаю удачи в нелёгком деле совмещения физики и лирики! :)

Это называется "если очень вам неймётся" ;-) Я как-то порывался избавиться от дурацкого "задний фон" в документации - думаете, что вышло? ;-)

Ответить на это сообщение
 
 Re: ох...
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   04-04-02 17:17

Ilyich the Toad сказал:
>
> Таким образом, грамота вроде бы подтверждает, что "тон" - это
> именно яркость. И художники именно так вроде и говорят.

А я и не знала, что словом "тон" яркость можно называть. Век живи...
А может, яркость можно как-то с количеством серого цвета проассоциировать? Визуально, если я не ошибаюсь, яркость цвета зависит от количества серой компоненты... Но это так, навскидку... Может, глупость...

> Проблема в том, что у художников "светлее" - это, зачастую,
> "меньше плотность краски", т.е. "добавить растворителя". Т.е.
> и насыщенность меняется.
>
> В общем, сам чёрт не разберёт ;-) А некоторые ещё говорят:
> "не надо нам заимствований, мы из своего великого и могучего
> словечко изыщем!" ;-)))

Вольно говорить-то... :)

> Это называется "если очень вам неймётся" ;-) Я как-то
> порывался избавиться от дурацкого "задний фон" в документации
> - думаете, что вышло? ;-)

Потрясающее совпадение :) Я тоже пробовала. Самое поразительное, что хелп (вот и словечко...) к своей программе я писала для людей, которые ни разу в жизни не слышали слова "background" :) И всё равно переспрашивали: это который, задний что ли фон, ну, под таблицей который? Хотя на экране в тот момент вообще ничего кроме таблицы не было :) Откуда этот <i>задний</i> взялся вообще?..

Ответить на это сообщение
 
 Задний фон
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   04-04-02 18:29

Юлия Зайцева сказал:
>
> Ilyich the Toad сказал:
> >
> > Таким образом, грамота вроде бы подтверждает, что "тон" - это
> > именно яркость. И художники именно так вроде и говорят.
>
> А я и не знала, что словом "тон" яркость можно называть. Век
> живи...

А у художников всё, не как у людей. Я через слово требую от них разъяснений, что именно они имели в виду. Зато потом я им каак оттарабаню что-нибудь про "свёртки" (вот, кстати, ещё одно абсолютно корявое слово, зато родное) и "передаточные функции"... ;-)

> А может, яркость можно как-то с количеством серого цвета
> проассоциировать? Визуально, если я не ошибаюсь, яркость
> цвета зависит от количества серой компоненты... Но это так,
> навскидку... Может, глупость...

Осталось только решить, что мы понимаем под "серой компонентой" и как её считаем. Полиграфист, поди, подумает, что мы толкуем о чёрном канале после цветоделения типа GCR, после чего нам придётся долго доказывать, что мы - не валенки, сами с усами и он просто неправильно нас понял. Нет уж, попрошу освободить. ;-)

> > Это называется "если очень вам неймётся" ;-) Я как-то
> > порывался избавиться от дурацкого "задний фон" в документации
> > - думаете, что вышло? ;-)
>
> Потрясающее совпадение :) Я тоже пробовала. Самое
> поразительное, что хелп (вот и словечко...) к своей программе
> я писала для людей, которые ни разу в жизни не слышали слова
> "background" :) И всё равно переспрашивали: это который,
> задний что ли фон, ну, под таблицей который? Хотя на экране в
> тот момент вообще ничего кроме таблицы не было :) Откуда этот
> <i>задний</i> взялся вообще?..

А пёс его знает. Возможно - "возможнее всего" :-) - из "заднего плана". Моё положение было хуже вашего, поскольку надо было объяснить разницу между "задним", но способным иметь прозрачность, и "задним заднее некуда", где её быть не может. Представьте, что у вас есть принципиальная разница значений слова background применительно к ячейке таблицы и "телу", и вот её-то и надо объяснить ;-) Причём "зрительно" вообще замечательно - в одной программе то, которое "заднее некуда", пишется курсивом, а всё прочее - прямым, а в другой иконка слегка меняется. И вот надо каждого ткнуть в это дело носом и сказать: "Вот видишь, курсив пропал? Вот теперь и добавляй свою альфу..."

Была у меня романтическая мечта употреблять слово "задник" для такого случая, но часть публики начинала смеяться...

Нет в жизни счастья...

Ответить на это сообщение
 
 А напоследок я скажу...
Автор: Ирина 
Дата:   05-04-02 13:10

Прошу прощения, что попадаю уже "под занавес", но раньше не могла. В англо-русском политехническом словаре у слова "luminnosity" есть формулировка "спектральная световая эффективность" - я однажды переводила "хелп" (не помню чей), и наши дизайнеры эту "спектральную эффективность" восприняли тогда лучше, чем "яркость" или любые производные от "света" и "светимости". Может, ситуация была и не та - но вдруг это вас на что-то натолкнет...

Ответить на это сообщение
 
 Re: А напоследок я скажу...
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   05-04-02 16:10

Ирина сказал:
>
> Прошу прощения, что попадаю уже "под занавес", но раньше не
> могла.

Никогда не поздно ;-)

> В англо-русском политехническом словаре у слова
> "luminnosity" есть формулировка "спектральная световая
> эффективность" - я однажды переводила "хелп" (не помню чей),
> и наши дизайнеры эту "спектральную эффективность" восприняли
> тогда лучше, чем "яркость" или любые производные от "света" и
> "светимости". Может, ситуация была и не та - но вдруг это вас
> на что-то натолкнет...

Хммм... может быть, может быть... длинновато, но, если сократить до "световая эффективность"... Похоже, дизайнеры у вас "больно умные слишком", а мне иногда и с нормальными людьми объясняться приходится. Те, которые разбираются, всё равно не отстанут, пока я им точно модель не назову, да ещё и умучают вопросами "...а почему не ...?" Основная проблема с теми, кто впервые слышит и норовит всё путать, а после удивляться, почему у него тут позеленело да там покраснело.

Спасибо за совет!

Ответить на это сообщение
 
 Re: А напоследок я скажу...
Автор: Natalia 
Дата:   07-04-02 00:56

И всё же освещенность.
У меня две версии Photoshop - русская и английская. Так вот английскому luminocity соответствует "освещенность". И если в других программах на английском я увижу "luminocity", то пойму только как освещенность.

Ответить на это сообщение
 
 Не всё так замечательно
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   08-04-02 17:49

Natalia сказал:
>
> И всё же освещенность.
> У меня две версии Photoshop - русская и английская. Так вот
> английскому luminocity соответствует "освещенность". И если в
> других программах на английском я увижу "luminocity", то
> пойму только как освещенность.

Спасибо, Наталья, я учту. Хотя, по моему личному, в русском Фотошопе есть одна и только одна хорошая вещь - акселераторы остались английскими ;-) Только это и позволяет им иногда пользоваться. Конечно, такой колосс на глиняных, как Adobe, в состоянии заплатить не только адвокатам, но иногда и переводчикам, так что и результаты у них получаются лучше, чем у многих - но, право же, пресловутый "задний фон" я не могу воспринимать как симптом безупречного профессионализма. Я уже говорил, чем мне не нравится "освещённость" - не предполагает свойств объекта (прямо противоположно компаньону - "цветность"), и потому зачастую порождает совершенно бессмысленные словосочетания.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"
Автор: Арнольд 
Дата:   09-04-02 17:10

luminocity?

Еще вариант: "интенсивность свечения".
Свечение экрана -- вполне технический термин, он относится к экрану как к целому (ср. "свечение солнечной короны").

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   09-04-02 18:08

Арнольд сказал:
>
> luminocity?
>
> Еще вариант: "интенсивность свечения".
> Свечение экрана -- вполне технический термин, он относится к
> экрану как к целому (ср. "свечение солнечной короны").

Это понятно, но мне надо, чтоб *это* относилось к визуальному восприятию картины, а не к средству вывода. Т.е. чтоб про бумажную картину я мог то же самое сказать. Ну и про картину на LCD, понятно ;-) А если я начну привязываться к определённому выводу, ещё больше недоразумений возникнет. Тем более, что многие из рассматриваемых моделей вообще изначально задумывались, как device independent.

Как я уже говорил, нет в жизни счастья. Ну нету!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   09-04-02 19:17

Ильич, а может, взять да и назвать это тупо силой цвета? Термин "сила света" уже есть, почему бы силе цвета не объявиться :) Intensity=сила (в частности). И слово простое и понятное. А кто будет возражать, посылайте на ... этот форум :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синоним к "яркость"
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   09-04-02 19:29

А ещё в русском языке есть волшебное слово "условный". Можно назвать эту характеристику в визуальном режиме, допустим, условной яркостью. Я часто этим приёмом пользуюсь. И ничего, срабатывает. И, что главное, вопросов лишних не вызывает.

Ответить на это сообщение
 
 Ох-ха-ха-ха! Лихо, лихо...
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   10-04-02 14:18

Юлия, "сила цвета" мне не нравится, потому что с насыщенностью можно попутать. А вот "условная яркость" - это просто на "пять с плюсом"! Не в том смысле, что очень точно (скорее наоборот <g>), зато уж наверняка никто не перепутает! И, напротив, слово "условно" их насторожит ;-) Методологически, полагаю, название неудачно (ничего не объясняет), зато, мне кажется, психологически должно работать весьма лихо.

В общем, я ещё проверю на кошках (гм, на студентах художников, вероятно <g>), если ничего из более точного, но менее понятного, не пройдёт, буду пользовать вашу "условную яркость".

<b>Спасибо большое!</b>

Ответить на это сообщение
 
 Re: не за что :)
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   11-04-02 12:48

Слово "условный" тем и прелестно, что оно никогда на бывает понятным, но и некорректным тоже никогда не бывает :)
Всё в этом мире чертовски условно. Да здравствует солипсизм! :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: не за что :)
Автор: Natalia 
Дата:   11-04-02 18:50

"Условная яркость" не имеет никакой информативности!!!! Например мне этот термин совсем не понятен! В чем состоит его условность? И чем он отличается от обычной яркости?

Ответить на это сообщение
 
 Re: условности, условности... :)
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   11-04-02 19:17

В том-то и прелесть, что оно никакой информативности не имеет :) Чтобы объяснить реальный смысл этой характеристики, понадобится достаточно много времени. А подобрать корректное название не очень-то получается. Вот и приходится иногда пользоваться всяческими условностями, чтобы не плодить неологизмов и не говорить глупостей. Тут смысл в том, чтобы не вызвать у слушателя неправильных ассоциаций некорректным термином. И здесь слово "условный" очень помогает, поскольку ассоциаций не вызывает вовсе :)
Я часто этим словом пользуюсь, когда объясняю человеку что-то и не хочу раньше времени называть страшный термин. Или если термин не вполне корректен, а нужно добиться, чтобы человек не фиксировался на словах, а вникал в смысл явления.

Ответить на это сообщение
 
 Re: условности, условности... :)
Автор: Natalia 
Дата:   11-04-02 21:32

Термин должен быть предельно ясным и точным! (это же азы теории перевода!!!!)

Ответить на это сообщение
 
 Re: условности, условности... :)
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   12-04-02 12:10

Да, конечно, именно теории... :) Но что делать, если НЕВОЗМОЖНО подобрать адекватного аналога (а в этом случае всё именно так)? Ну не хватает в русском языке слов! Два синонима есть, а третьего нету. В принципе, термином <i>условная яркость</i> можно назвать характеристику цвета, оцениваемую субъективно, в визуальном режиме. Эта характеристика может и не соответствовать реальной яркости, поскольку оценивается на глаз. Отсюда и слово <i>условный</i> . Ну условились мы эту штуку на глазок мерить, а для абсолютной яркости у нас функция RGB есть.
Кстати, а если эту характеристику <i>относительной яркостью</i> назвать? Даже лучше, чем условная :)

Ответить на это сообщение
 
 Если бы, да кабы...
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   12-04-02 16:48

Natalia сказал:
>
> Термин должен быть предельно ясным и точным! (это же азы
> теории перевода!!!!)

Угу. Всеми руками "за". Только вот где этот точный и ясный? Пока отсиживается во тьме да тумане. А мне, между тем, уже и сейчас жить надо ;-)

Я потому этот вопрос здесь и поднял, что точного и ясного термина родить не выходит, а здесь есть люди, способные к родовспоможению ;-) Я не только здесь вопрос задавал, но теребил также разработчиков (которым, увы, всё "слишком ясно") и художников (у которых, увы, свой профессиональный язык, не всякому понятный).

А вы обращали внимание, что и в оригинале разница "brightness" <i>vs.</i> "luminocity" чисто условна? Т.е. из обоих слов точное определение никак напрямую не вытекает? Более того, я могу сказать "luminocity", и иметь в виду что угодно - L в Lab, Y в YCrCb, I в IUV, в зависимости от того, что под конкретную задачу подходит - потому что вещи во многом близкие, разница для понимания основ может быть несущественной (и для практического воплощения неважной). Что существенно и важно - чтоб слушатель понял, что есть "такая" яркость и есть "сякая", их не надо путать, а по тем или иным обстоятельствам применять одну, определённую.

К слову о Photoshop'е: можете сами попробовать провести эксперимент. Возьмите картинку в RGB, погоняйте её RGB<->Lab разиков десять (чтоб в гамут вписаться и все округления устаканить), затем сделайте, скажем, свёртку по L в Lab, а на копии картинки в RGB - по RGB, но закажите apply mode = Luminocity. Потом посчитайте разность между этими двумя картинками. У меня до 10% получается ;-) Что из этого следует? Весьма вероятно, всего лишь то, что они расчёт Luminocity для apply mode делают не по Lab, а как-то иначе. А называют-то оба сорта Luminocity одним словом!

К слову о нём же - ну откровенно кривой перевод Luminocity = "освещённость". Освещённость - свойство сцены. Я могу легко посчитать освещённость в совершенно пустом пространстве. У вас когда-нибудь "охранники труда" освещённость на рабочем месте меряли? Или, скажем, вы разработкой системы освещения занимались (я - нет, но краем глаза видел)? Разве на освещённость вашего рабочего места влияет, какого рода бумагу вы на нём читать будете - мелованную, макулатурную или "жёлтую прессу"? Освещённость в данной точке совершенно не зависит от нашего намерения поместить в неё какую-то поверхность. Так вот, мне нужно, чтобы слово выражало не "свойство сцены", не количество и мощность лампочек, а собственно освещённость плюс альбедо объекта (плюс его геометрию и баланс отражения\рассеивания). Вот такая вот интегральная характеристика нужна. Мне, грубо говоря, надо указать, сколько ацетилхолина в зрительном нерве будет выброшено при взгляде на данный предмет ;-)))

Как я и говорил, Юлино предложение нравится мне не тем, что термин что-то объясняет, а тем, что содержит явный крючок, на который слушатель попадётся. Если сказать "условная" с выражением, да паузу выдержать - точно поймёт, что тут не всё просто и есть какая-то такая особенная яркость, которую с "обычной" нельзя путать.

Точного и ясного термина тут, увы, подобрать нельзя в принципе, потому что количество математических моделей превышает количество пригодных синонимов в русском языке ;-( Т.е. для точности и ясности всё равно надо лезть в теорию и называть "это" так, как обозначается соотв. ось в соотв. модели. А для начала мне просто надо мух от супа отделить - "такую" яркость отдельно, "сякую" - отдельно. И чтоб никто ни при каких условиях их не попутал!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Светность?
Автор: Эдуард 
Дата:   15-04-02 00:44

Вот еще "светность" в голову пришла. Хотя я бы "луминентность" взял, по крайней мере, термин точный, не спутаешь, а его ясность появилась бы с его употреблением (по крайней мере, у специалистов).

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед