Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Языковое очищения и народное возрождение. Что это такое?
Автор: Чирков Д.Ш. 
Дата:   01-04-02 08:34

"...Употребляя Русские слова, человек на подсознательном уровне соприкасается с Родовой Памятью. Но есть люди, которым это не надо, им надо лишить Русских своей речи, Древней Культуры, Веры, Знаний о своих Предках и Истории. Народ, лишенный этих знаний легко подвергается идеологической атаке и в конечном счете вырождается. Они пытаются подменить значения слов, ввести новые слова заместо старых, чтобы Русские пользовались другими словами, искусственными, лишенными Образов..."

Языковое очищения и народное возрождение. Что это такое? В Корее, по причине многолетнего влияния Китайской, Японской, и совсем недавно Американской культур, в конце девятнадцатого века писатели возглавили движение духовного и словесного очищения Корейского языка. После победы над оккупационной властью Японии, их движение стало уставом государства. Следует заметить, что движение по очищению языка от иностранных слов и иностранных виляний, является главной целью языковой политики и Северной (коммунистической) и Южной (западно настроенной) Кореи. В первую очередь корейцы отказались от иностранной письменности - употребляемых ими Китайских иероглифов, и стали писать своим письмом. Взамен инородным, часто непонятным, и по тому неуклюжим словам, древние слова вновь входят в оборот. Так же в Корее местные коренные слова возвышают для всенародного употребления. Идёт действительное возрождение языка народа. В северной Кореи, за этим следит правительство. Печатать иностранные слова в часописах* и книгах просто воспрещается. В южной Кореи тоже самое делается добровольно издателями, которые любят свой великий, могучий Корейский язык. За последние 45 лет произошло возрождение Корейского языка. Укрепилось народное самосознание у людей многие годы живущих под гнётом "оккупационной политики". Корейцы прекрасно понимают что языковое очищение это забота народа сохранить чистоту и ясность общения и глубину народной памяти и по сему его духовность. Это движение повлияло на все области деятельности общественной жизни Кореи.

ЧИРКОВ Д.Ш.
chirkov@rossiia.ru

*Часопис - Славянское слово. =gazette (Fr.)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языковое очищения и народное возрождение. Что это такое?
Автор: Тамара 
Дата:   01-04-02 11:16

А может, для начала стоит в совем великом и могучем правила пособлюдать? Хотя бы некоторые...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языковое очищения и народное возрождение. Что это такое?
Автор: Наталья 
Дата:   01-04-02 15:29

При таковой национальной гордости надобно писать без ошибок. Из уважения к согражданам и предкам...

Ответить на это сообщение
 
 Written in a black and yellow caps
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   01-04-02 16:37

Чирков Д.Ш. сказал:
>
<snip>

Уважаемый Д.Ш! Возможно, у кого-то квасной патриотизм и вызовет бурю восторга... хм, хотя, судя по "предыдущим" (не в смысле "threading", а в смысле дат\времени) ответам, я не одинок... но позвольте всё же вам заметить, что:

1) Использование "leading caps" где ни попадя не является нормой русского языка - увы, штучка сугубо "забугорная". Пожалуйста, "употребляйте Русские слова" как "русские" - без дешёвых рекламных слоганов.

> "...Употребляя Русские слова, человек на подсознательном
> уровне соприкасается с Родовой Памятью.

2) Существование "архетипов" и "родовой памяти" не доказано. Можно взывать хоть к Майринку, хоть к Юнгу, хоть к опытам с LSD - но, видите ли, строгих доказательств нет. А потому упоминание "Родовой Памяти", да ещё с прописных, не может расцениваться иначе, как дешёвый пропагандистский трюк.

> Но есть люди, которым
> это не надо, им надо лишить Русских своей речи, Древней
> Культуры, Веры, Знаний о своих Предках и Истории. Народ,
> лишенный этих знаний легко подвергается идеологической атаке
> и в конечном счете вырождается. Они пытаются подменить
> значения слов, ввести новые слова заместо старых, чтобы
> Русские пользовались другими словами, искусственными,
> лишенными Образов..."

Надо было написать: "лишить Русских Своей РЕЧИ". И всем стало бы ясно, что речь (sic) идёт о жидомасоноском заговоре, поддерживаемом фондом Сороса и Биллом Гейтсом, имеющим целью вторжение конных клингонов из параллельной вселенной.

> Языковое очищения и народное возрождение. Что это такое?

"Paradigm" and "proactive" - aren't they just a buzzwords dumb people use to sound important?

> Корее, по причине многолетнего влияния Китайской, Японской, и
> совсем недавно Американской культур, в конце девятнадцатого
> века писатели возглавили движение духовного и словесного
> очищения Корейского языка. После победы над оккупационной
> властью Японии, их движение стало уставом государства.

Честно говоря, пример просто смешон. Почитайте хотя бы лекции Конрада о японской литературе - и вы увидите, как заимствованная письменность "по понятиям" превращалась в фонетическую. В конце концов, даже у старушки Сэй Сёнагон совершенно чётко отмечена разница. Совершенно неудивительно, что люди "перетащили" к себе письменность из Китая, а затем адаптировали её согласно своим традициям - да так, что никаких следов "китайщины" не осталось. Это - не борьба за независимость, а совершенно естественный процесс адаптации "продвинутых" черт "продвинутой" культуры к местной почве. Совершенно аналогично - мы ведь с вами не по-гречески пишем, хотя, знаете ли, письменность "ввели" оттуда. К счастью, никому пока не пришло в голову бороться с засильем греческих символов в славянской письменности или, скажем, романских - в английской, ради утверждения "национальной идеи".

Честно говоря, остаток письма не комментирую просто потому, что ваше вопиющее пренебрежение нормами русского языка начисто подавляет желание этот самый "остаток" цитировать... К тому же - прошу вас считать это за персональный выпад - но последний раз схожие чувства я испытывал в электричке, когда дочитал до "да, и такой, моя Россия" - и тут вломились "бритоголовые" "мочить" "чёрных". Худшего плевка я и вообразить себе не могу.

Чего и вам желаю.

Ответить на это сообщение
 
 Будь здрав!
Автор: Витезслав 
Дата:   01-04-02 20:41

Будь здрав!

Соугласим се вшим. Словане потрбуйи оброзени све родне рчи. Наши богове а прдкове ани немужоу розумет словум яко "натура" - слованскы "природа", "сукцес" - "успех", "нация" - "народ". К тому слоужи и дило Слово - Словескы язык, вшесловански списовни язык. Зде майи слованскоу подубу и слова, ктера была поздеи прята з цизих языку.

Напрь:
мотор - двигател
сахар, цукр - сладкор
минута - хвилина
аутомобил - самоход
метал - ков
атд.

Слава прдкум!
Витезслав
rodna-vira@volny.cz

Ответить на это сообщение
 
 Маленькое добавление
Автор: Внезд 
Дата:   01-04-02 20:45

Я как-то искал славянскую замену слову "металл", так вот, в словаре Даля наряду с "металл" упоминается "крушец".

> Напрь:
> мотор - двигател
> сахар, цукр - сладкор
> минута - хвилина
> аутомобил - самоход
> метал - ков
> атд.
>
> Слава прдкум!
> Витезслав

Ответить на это сообщение
 
 Не сорите тут своим английским языком!
Автор: Славкин 
Дата:   01-04-02 21:42

Мистер Toad,

Почему вы присутствуете в беседе русского языка будучи англо-язычной жабой? Не сорите своим английским языком тутачи.

Славкин

Ответить на это сообщение
 
 Язык оригинала
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   02-04-02 15:10

Славкин сказал:
>
> Мистер Toad,
>
> Почему вы присутствуете в беседе русского языка будучи
> англо-язычной жабой? Не сорите своим английским языком тутачи.

Видите ли, "мой английский" (кстати, некоторые находят его достаточно английским, чтобы не считать "моим") "сор" - это, как правило, цитаты, приводимые на языке оригинала (обыкновенно просто потому, что я не могу найти адекватного перевода. Если вы в состоянии помочь - выслушаю). В большинстве случаев они не являются "ключевыми" частями моих сообщений и могут игнорироваться без существенного ущерба для смысла последних.

Да и потом - это всё же лучше откровенно отвратительного русского некоторых авторов, вам не кажется?

Ответить на это сообщение
 
 Re: достаточно английским
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   02-04-02 15:53

> Written in a black and yellow caps
> aren't they just a buzzwords
> некоторые находят его достаточно английским, чтобы не считать "моим"
Употребление неопределённого артикля с формой множественного числа многим не представляется "достаточно английским".
Давайте, может, тут украинцы по-украински будут говорить? Всё равно ж всем понятно.. А я буду говорить на языке страны, в которой я живу?

Ответить на это сообщение
 
 OT: Упрёки принимаются
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   02-04-02 17:50

Андрей Ч. сказал:
>
> > Written in a black and yellow caps
> > aren't they just a buzzwords
> > некоторые находят его достаточно английским, чтобы не
> считать "моим"
> Употребление неопределённого артикля с формой множественного
> числа многим не представляется "достаточно английским".

Простите, это я "на слух" ляпнул... К тому же цитату переврал, должно быть:

"Excuse me, but 'proactive' and 'paradigm' -- aren't these just buzzwords that dumb people use to sound important? Not that I'm accusing you of anything like that."

> Давайте, может, тут украинцы по-украински будут говорить? Всё
> равно ж всем понятно.. А я буду говорить на языке страны, в
> которой я живу?

Андрей, и принимаю ваши упрёки во внимание и постараюсь не раздражать публику без необходимости. Честно говоря, меня с большим основанием можно было бы упрекнуть в резкости, нежели в "непонятности", но, согласитесь, начальное письмо этой "цепочки" не может вызвать восторга или уважения к автору.

Ответить на это сообщение
 
 Re: OT: Упрёки принимаются
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   02-04-02 22:47

> [...] начальное письмо этой "цепочки" не может вызвать восторга или уважения к автору [...]
Да нет, почему же, я его во многом поддержал бы. (Кстати, "цепочка" - это радует; я уже долго пытался придумать перевод, но всё как-то не получалось.)

Ну, про родовую память там кто-то, возможно, загнул, но в целом я согласен с начальным письмом (кроме первого абзаца). Например, во Франции, насколько я знаю, есть специальный коммитет по проблемам языка. Он занимается в частности переводом иностранных слов на французский (иногда, возможно, получаются просто кальки, но не в этом дело). И, я думаю, не только во Франции.

Всё это сводится к противостоянию космополитизма и национального самосознания. Если поставить вопрос категорично (хотя и утрированно), то он сводится к следующему: Вы бы поменяли свою (русскую, украинскую, немецкую, китайскую и т. д.) культуру на какую-то абстрактную общую? "Общая" здесь подразумевает (в наше время) американскую (и в меньшей степени британскую). Я - нет. Вот поэтому и раздражают всякие заимствования.

Естественно, без заимствований нельзя. В любом случае не имеет смысла менять уже прижившиеся в языке слова. В конце концов, все индоевропейские языки восходят к одному праязыку, да и большинство древних корней в любом языке (не только в индоевропейских, конечно) являются звукоподражательными. Но смешно слушать про "консалтинг", "лизинг", "мониторинг", когда в русском языке существуют эквивалентные слова или словосочетания. (А бывает вообще "компакт-диск проигрыватель", без дефиса перед последним словом; это как - кто-то грамматику в русском поменял?)

Так что.. я против заимствований. Принципиально! Такое засилие иностранных слов свидетельствует только об упадке собственной культуры (не только русской) и превознесении какой-то другой. Что весьма печально..

Ответить на это сообщение
 
 P.S.
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   02-04-02 22:54

> в целом я согласен с начальным письмом
Это я не о корейцах, а об идее.. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: часопис
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   02-04-02 23:24

Часопис - калька с немецкого zeitschrift или голландского tijdschrift (журнал).
По крайней мере в украинском часопис имеет значение "описание прошедших событий" (давних времён).
Хотя я, вообще-то, ничего против не имею =) ..

Ответить на это сообщение
 
 Заимствования и переводы
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   03-04-02 17:55

Андрей Ч. сказал:
>
> (Кстати,
> "цепочка" - это радует; я уже долго пытался придумать
> перевод, но всё как-то не получалось.)

Не сказал бы, что "цепочка" тоже получилась, может, лучше "нить"?

> Ну, про родовую память там кто-то, возможно, загнул, но в
> целом я согласен с начальным письмом (кроме первого абзаца).
> Например, во Франции, насколько я знаю, есть специальный
> коммитет по проблемам языка. Он занимается в частности
> переводом иностранных слов на французский (иногда, возможно,
> получаются просто кальки, но не в этом дело). И, я думаю, не
> только во Франции.
>
> Всё это сводится к противостоянию космополитизма и
> национального самосознания. Если поставить вопрос категорично
> (хотя и утрированно), то он сводится к следующему: Вы бы
> поменяли свою (русскую, украинскую, немецкую, китайскую и т.
> д.) культуру на какую-то абстрактную общую? "Общая" здесь
> подразумевает (в наше время) американскую (и в меньшей
> степени британскую). Я - нет. Вот поэтому и раздражают всякие
> заимствования.
>
> Естественно, без заимствований нельзя. В любом случае не
> имеет смысла менять уже прижившиеся в языке слова. В конце
> концов, все индоевропейские языки восходят к одному праязыку,
> да и большинство древних корней в любом языке (не только в
> индоевропейских, конечно) являются звукоподражательными. Но
> смешно слушать про "консалтинг", "лизинг", "мониторинг",
> когда в русском языке существуют эквивалентные слова или
> словосочетания. (А бывает вообще "компакт-диск
> проигрыватель", без дефиса перед последним словом; это как -
> кто-то грамматику в русском поменял?)
>
> Так что.. я против заимствований. Принципиально! Такое
> засилие иностранных слов свидетельствует только об упадке
> собственной культуры (не только русской) и превознесении
> какой-то другой. Что весьма печально..

Вот видите, что получается, Андрей: "я против заимствований. Принципиально!", но "Естественно, без заимствований нельзя". В том-то и дело, что "вообще" нельзя, но без глупых и ненужных - можно и нужно. Вот только как нам "централизованным образом" ненужные от неизбежных отличить? Глупых "переводов" у нас не меньше, чем нелепых заимствований. Ну, перевели "router" как "маршрутизатор" - и что, лучше стало? Довесили спереди "марш", сзади вставили "затор" - оно и обрусело? Перевели "firewall' как "брандмауэр" - спасибо большое, теперь я смогу ещё и знанием немецкого и норм строительного проектирования похвастать (кстати, немцы почему-то оставили его "firewall". Сам видел). И так далее.

Чтобы выработать любой перевод или "принять" заимствование, надо собрать толпу филилогов, лингвистов и непременно специалистов в данной области, и задать им кучу работы. Только кто ж за это платить соберётся? У нас даже "официальные дистрибьюторы" всяких, скажем, буржуйских программ такие переводы откалывают - смотреть стыдно, хотя уж им-то, казалось бы, должно быть выгодно... У нас дешевле пару законов о государственном статусе языка принять, да на демонстрации рвать фуфайку да бахвалиться величиной своего могучего. Вот посмотрите на действия автора начального письма: слов много, а "правильнописание" хромает, как у Винни-Пуха. Вместо того, чтоб уважить свой язык его изучением, человек предпочёл патриотические декларации. А на мой взгяд - ребёнка своего правильно говорить научи да сам пиши так, чтоб другим не было противно - и куда больше пользы языку будет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Заимствования и переводы
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   03-04-02 22:32

> Вот только как нам "централизованным образом" ненужные от неизбежных отличить?
Неизбежные - уже прижившиеся. Ненужные - те, для которых существует соответствие в русском, или которые можно перевести, не делая перевод непонятным для неспециалистов. Скажем, "самоход" вместо "автомобиля" - то же самое, что "самолёт" вместо "аэроплана". На первый взгляд звучит смешно, но это только с непривычки.. К неизбежным также можно отнести те, которые являются совершенно новыми понятиями в культуре носителей языка. Скажем, Хэллоуин в русскоговорящих странах не отмечают; поэтому перевести невозможно. Так же и перестройки в англоговорящих странах никогда не было, поэтому говорят просто "перестройка". Да и "спутник" тоже сначала использовали в английском, но потом заменили на "sattelite" (и в украинском тоже решили избавиться от москальского "спутник".. нехай краще буде "сателiт".. Это так.. немного не в тему :) ). Это ведь везде так, просто в виду того, что наибольшее количество новых технологий - американские, за неимением возможности/желания переводить соответствующие термины их просто транскрибируют (ну, хоть не транслитерируют.. и то радует.. а то Шейкспира бы перевели как Схакеспеаре).

> Ну, перевели "router" как "маршрутизатор" - и что, лучше стало?
Мне стало лучше, поверьте %) . Вам известно русское слово "рут" (route)? Хоть и заимствованное - неважно. Нет такого слова. А маршрут - всем понятно и знакомо. "Маршрутизатор" хоть и не воспринимается как русское слово, но по крайней мере можно увидеть чёткую связь со словом "маршрут" (получается калька с "router", но во всяком случае сразу же становится ясно, что имеется в виду программа/компьютер (или хоть что-то), который что-то маршрутизирует, т.е. направляет по определённым маршрутам). И вообще неплохой вклад в перевод компьютерных терминов внесла всеми нами любимая корпорация Майкрософт. А то бы сейчас называли папки "фолдерами", справку - "хелпом" и т. п; как ФИДОшники.. (Мне кажется, сообщения об ошибках в операционных системах МС - единственное, что действительно не содержит ошибок %) . Опять не в тему..) Да и вообще, если "перевести", скажем, e-server как е-сервер, то подумайте, как нужно будет перевести e-buisiness, чтобы не показаться непоследовательным =) (где-то прочитал..)

Ну, по автору начального письма не следует судить об идее.. Я тоже наверняка делаю ошибки, это ведь не означает, что мои мысли обязательно неверны?

В общем, я всё-таки против глупых и _ненужных_ заимстований..

Ответить на это сообщение
 
 Re: Со "спутником" это Вы хорошо подметили...
Автор: Эдуард 
Дата:   04-04-02 03:10

...все та же политика.

Ответить на это сообщение
 
 Re: часопис
Автор: Марина 
Дата:   04-04-02 11:47

А по-чешски "часопис" значит " журнал"

Ответить на это сообщение
 
 Re: часопис
Автор: Арнольд 
Дата:   04-04-02 13:10

>Так что.. я против заимствований.
>Принципиально! Такое засилие иностранных слов свидетельствует только об упадке
> собственной культуры (не только русской) и превознесении какой-то другой. Что весьма
>печально..
Эта позиция достойна уважения.

Мой хороший знакомый, native American Майк Кайзер из Кэнтона, Огайо, является последовательным сторонником этой идеи. То есть он совершенно уверен, что заимствования для русского языка ненужны и вредны.
Посмотрите его сайт с очерками на русском языке: http://kayser.narod.ru
"Далев ковчег" (опубликован в Новом Журнале, Нью-Йорк)
"Великорусская псалтырь"

Ответить на это сообщение
 
 Шайтан арба
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   04-04-02 15:04

Андрей Ч. сказал:
>
> > Вот только как нам "централизованным образом" ненужные от
> неизбежных отличить?
> Неизбежные - уже прижившиеся. Ненужные - те, для которых
> существует соответствие в русском, или которые можно
> перевести, не делая перевод непонятным для неспециалистов.

Согласен, только я ж не зря говорил - тащите сюда специалистов. Потому как переводы аля "понятно для неспециалистов" приводят к тому, что специалисты результатами перевода пользоваться всё равно не могут. О чём, собственно, я и говорю - можно, всё можно сделать, только сложно и дорого. Энтузиазма, законов и махания триколором для этого недостаточно.

Вот представьте себе, как должен выглядеть процесс русификации графического редактора? Для этого надо взять пару переводчиков, одного математика, пару дизайнеров и пойти по полиграфистам и фотографам - термины собирать. Потом прихватить хорошего литредактора и...

...и в результате становится понятно, почему никто этого не делает. И это всего лишь перевод, а не модификация языка!

> > Ну, перевели "router" как "маршрутизатор" - и что, лучше
> стало?
> Мне стало лучше, поверьте %).

Вам бы больше "стрелочник" понравилось, я думаю ;-) Описывает, во-первых, деятельность самого router'а в тот период, когда он работает, а во-вторых, поведение нашего администратора всё остальное время ;-)))

> И вообще неплохой вклад в перевод
> компьютерных терминов внесла всеми нами любимая корпорация
> Майкрософт.

Угу, "вставить особо"... это уже статьёй попахивает...

Да, кстати, видел перл того же рода: "facilities" -> "удобства". Во дворе, очевидно...

> А то бы сейчас называли папки "фолдерами",
> справку - "хелпом" и т. п; как ФИДОшники..

Меня почему-то и с "директорий" не мутит. Одно хорошо - слово "файл" им таки не далось, а то б я точно окосел от попыток понять, что мне пользователь "русских форточек" пытается втолковать...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Шайтан арба
Автор: Наталья 
Дата:   04-04-02 18:58

Термины всё равно переводят переводчики соответствующих текстов. С кем они удосужатся посоветоваться - это всецело на их совести. Но иностранщина прёт со страниц газет, их радио и телевизора почём зря. Вот мне по радио рассказывают, какие фильмы я могу посмотреть в этот уик-энд. А ведь есть слово "выходные". Или рассказывают, что театр проводит кастинг на будущий спектакль. Это значит отбор актёров они проводят, может быть, конкурс объявили на какие-то роли. В рекламной передаче советуют непременно совершить шопинг. То есть пройтись по магазинам и сделать покупки. А то недавно объявили, что по случаю кончины королевы-матери вся Великобритания в шоке. Нет чтобы сказать, что все британцы скорбят вместе с королевской семьёй. Всё это безобразие творят журналисты. Им хочется свою образованность показать, вот они и говорят по-непонятному. Если будет какой-то орган, который их за это штрафовать будет, то я пойду туда осведомителем совершенно безвозмездно!

Ответить на это сообщение
 
 Костное мышление
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   04-04-02 19:23

Наталья сказал:
>
<snip>
> скорбят вместе с королевской семьёй. Всё это безобразие
> творят журналисты. Им хочется свою образованность показать,
> вот они и говорят по-непонятному.

Ну, Наталья, журналисты - это ж вообще не люди ;-) Мне сегодня показали газетку "Комсомольская правда", так там про коммунистов написано, что "в основной массе это люди с костным мышлением" ;-)))

Вот так вот. Перед этим даже "в радиусе триста шестьдесят градусов" и знаменитая ракета, сошедшая с траектории (в результате чего, вероятно, в эпицентр взрыва не попала, гы-гы), меркнут.

Тут дело не в иностранщине, а в том, что у кого-то просто совести нет. У корректора, например.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Костное мышление
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   07-04-02 03:29

А всему причина - вторжение иностранной культуры. В данном случае - американской. И с этим надо бороться.. Просто.. за родину абыдна, да?

> Вот представьте себе, как должен выглядеть процесс русификации графического редактора? Для этого надо взять пару переводчиков, одного математика, пару дизайнеров и пойти по полиграфистам и фотографам - термины собирать. Потом прихватить хорошего литредактора и...

Да нет, зачем же.. Скопировать всё у Майкрософта - и готово.. Я серьёзно.. Где-то в списках рассылки по руссификации KDE (уж никак не относящегося к МС) пробегала ссылка на МС-овские переводы основных терминов, относящихся к графическому интерфейсу. (Мдя.. ну и как перевести "интерфейс"?? Это уже тяжёлый случай %( ..) Оччень качественный перевод, позвольте заметить.... По крайней мере, среднестатичтическому пользователю, я думаю, всё понятно..

> А по-чешски "часопис" значит " журнал"
Да ну всё равно калька с немецкого, видимо.. Хотя я, возможно, ошибаюсь..

Ответить на это сообщение
 
 Re: Синонимия, однако
Автор: Эдуард 
Дата:   07-04-02 15:33

Наталья сказал:
>
> Термины всё равно переводят переводчики соответствующих
> текстов. С кем они удосужатся посоветоваться - это всецело на
> их совести. Но иностранщина прёт со страниц газет, их радио и
> телевизора почём зря. Вот мне по радио рассказывают, какие
> фильмы я могу посмотреть в этот уик-энд. А ведь есть слово
> "выходные". Или рассказывают, что театр проводит кастинг на
> будущий спектакль. Это значит отбор актёров они проводят,
> может быть, конкурс объявили на какие-то роли. В рекламной
> передаче советуют непременно совершить шопинг. То есть
> пройтись по магазинам и сделать покупки. А то недавно
> объявили, что по случаю кончины королевы-матери вся
> Великобритания в шоке. Нет чтобы сказать, что все британцы
> скорбят вместе с королевской семьёй. Всё это безобразие
> творят журналисты. Им хочется свою образованность показать,
> вот они и говорят по-непонятному. Если будет какой-то орган,
> который их за это штрафовать будет, то я пойду туда
> осведомителем совершенно безвозмездно!

А мне многие заимстования нравятся. Дополнительная синонимия, однако. Кстати, огромное лексическое богатство английского основано на обильном и беспардонном заимствовании, и правильно делают... Хотя конечно по ситуации надо смотреть. Пройдусть по Вашим примерам.
"Уикэнд" более точно и специфично, чем "выходные";
попробуйте подобрать синоним из одного слова к "шопингу", "совершение покупок" - слишком громоздко и формально, "покупки" - не в любой контекст вставишь;
без "кастинга" пока можно было бы и обойтись, хотя его скорее всего использовали для повышения интереса среди конкурсантов...
в "шоке", в принципе, тоже ничего плохого нет, другое дело, что российским газетам свойственно преувеличивать факты (смерть 102-летней королевы-матери -- новость неприятная, но ведь не настолько, чтобы всех в шок привести...).

Ответить на это сообщение
 
 Re:не синонимия , а излишество!
Автор: Наталья 
Дата:   07-04-02 20:37

Не поняла, чем это "выходные" точнее "уик-энда" применительно к российской действительности. Конечно, у американцев уик-энд. Он и начинается вечером в пятницу. И вообще другой образ жизни. А у меня тут какой-такой уик-энд?! Да ещё прошу учесть, что не все радиослушатели вообще понимают по-английски. Кое-где у нас порой кто-то и вовсе никаких иностранных языков не знает. Решил послушать радио, а оттуда ему "уик-энд", "шопинг", "кастинг". Это в передаче на тему, куда пойти в выходной развлечься!
Одним словом "шопинг" Вы тоже никак не обойдётесь, какой-нибудь глагол понадобится. Например, делать "шопинг"= ходить за покупками= шляться по магазинам=ходить на базар и т.д. и т.п. У нас тут этих синонимов своих хватает. Ещё есть знатное словечко "отовариваться"...

Ответить на это сообщение
 
 Re:Лишнее отсеется
Автор: Эдуард 
Дата:   08-04-02 15:49

Наталья сказал:
>
> Не поняла, чем это "выходные" точнее "уик-энда" применительно
> к российской действительности. Конечно, у американцев
> уик-энд. Он и начинается вечером в пятницу. И вообще другой
> образ жизни. А у меня тут какой-такой уик-энд?!

Ну вот, хотя бы и для американской действительности можно употреблять...

Да ещё прошу
> учесть, что не все радиослушатели вообще понимают
> по-английски. Кое-где у нас порой кто-то и вовсе никаких
> иностранных языков не знает. Решил послушать радио, а оттуда
> ему "уик-энд", "шопинг", "кастинг". Это в передаче на тему,
> куда пойти в выходной развлечься!

В последние годы конечно много новых слов появилось, но я думаю, что поток заимствований уже далеко не такой бурный как лет пять назад.
Те же англосаксы с языками куда хуже дружат, но ничего, даже при 70 % "романских" заимствований в английском, говорят на своем языке, справляются.
Кстати, язык рекламы/объвлений тоже должен зависеть от целевой группы. Если бы, например, висело объявление, что церьковь открыта с 9 до 12 весь уик-энд... старушки наверно в этот уик-энд туда бы не пошли.

> Одним словом "шопинг" Вы тоже никак не обойдётесь,
> какой-нибудь глагол понадобится. Например, делать "шопинг"=
> ходить за покупками= шляться по магазинам=ходить на базар и
> т.д. и т.п. У нас тут этих синонимов своих хватает. Ещё есть
> знатное словечко "отовариваться"...

Конечно не обойдусь, но "шопинг" мне пока не мешает... Может оно со временем отомрет, может, нет, а может... появится глагол "шоповать", "шопинг" обрусеет в "шопование", а наряду с простыми покупателями появятся загадочные "шоперы"...:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Костное мышление
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   08-04-02 18:12

Андрей Ч. сказал:
>
> А всему причина - вторжение иностранной культуры. В данном
> случае - американской. И с этим надо бороться.. Просто.. за
> родину абыдна, да?

Андрей, при вашем threading'е (потоковании? нитенаматывании? как переводить-то будем?) не очень понятно, "чему" именно причиной вторжение иностранной культуры. А бороться-то как будем?

> > Вот представьте себе, как должен выглядеть процесс
> русификации графического редактора? Для этого надо взять пару
>
> Да нет, зачем же.. Скопировать всё у Майкрософта - и готово..

Не-а, ничего не выйдет, они в графике и полиграфии смыслят, как я в покере. У них же ни одного приложения соответствующего нет, что копировать-то будем?

> Я серьёзно.. Где-то в списках рассылки по руссификации KDE
> (уж никак не относящегося к МС) пробегала ссылка на МС-овские
> переводы основных терминов, относящихся к графическому
> интерфейсу. (Мдя.. ну и как перевести "интерфейс"?? Это уже
> тяжёлый случай %( ..) Оччень качественный перевод, позвольте
> заметить.... По крайней мере, среднестатичтическому
> пользователю, я думаю, всё понятно..

Проблема построения интерфейса - общая. А есть ещё и куча частных, и для правильного перевода помянутого мной граф. редактора (я просто эту область лучше знаю, потому и приплёл) нужно сначала освоить существующую отечественную терминологию во всех затронутых областях (а в ней, кстати, заимствований из немецкого - та ещё куча). Поскольку мелкософт до сих пор подходящего продукта ни разу не выпустил, он за нас эту работу ещё ни разу не сделал. И потому копировать тут просто нечего. Самим придётся работать, причём на совесть, тогда и за державу обидно не будет.

А что касается мелкософтовских переводов вообще, честно слово, когда я вижу все эти "исследователи", "приложеньица", "ярлыки программ" и пытаюсь понять, что это за звери, я ощущаю то, что наглоязычные люди именуют аббревиатурой "PITA" ;-)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Костное мышление
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   09-04-02 00:33

> Андрей, при вашем threading'е (потоковании? нитенаматывании? как переводить-то будем?)
Не совсем понял, что Вы имеете в виду под словом threading (в данном конкретном, отдельно взятом случае =) ).

> не очень понятно, "чему" именно причиной вторжение иностранной культуры. А бороться-то как будем?
Причиной появления такого количества ненужных заимствований. Как бороться - это вопрос для отдельной темы (цепочки, нити, треады, thread'a =) )..

> Не-а, ничего не выйдет, они в графике и полиграфии смыслят, как я в покере. У них же ни одного приложения соответствующего нет, что копировать-то будем?

Угу.. Но есть же более или менее качественные переводы (я надеюсь)? От других компаний.. Не знаю.. Надо самим, значит, придумывать.. Как с Вашим "luminosity" :) )..

> А что касается мелкософтовских переводов вообще, честно слово, когда я вижу все эти "исследователи", "приложеньица", "ярлыки программ" и пытаюсь понять, что это за звери, я ощущаю то, что наглоязычные люди именуют аббревиатурой "PITA" ;-)))

Нуу.. не знаю.. Я бы, честно говоря, лучше не придумал. А что означает PITA? =)

Ответить на это сообщение
 
 Re: PITA = Pain In The Arse...
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   09-04-02 09:47

...и микрософтовские переводы этому определению вполне соответствуют.
Заимствования в технической терминологии - вещь совершенно нормальная. Есть целые области, где почти вся терминология заимствованная: программирование, геология, медицина. Это очень удобно, потому что термины давно стали международными.

А единственным инструментом борьбы с экспансией иностранных слов в разговорную речь, как показывает история, является время. Плюс здоровое чувство юмора, чтобы это время провести веселее :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Костное мышление
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   09-04-02 18:24

Андрей Ч. сказал:
>
> > не очень понятно, "чему" именно причиной вторжение
> > иностранной культуры. А бороться-то как будем?
> Причиной появления такого количества ненужных заимствований.

А. Так на самом-то деле ненужных заимствований ШЬРЩ не так уж и много. Просто местами они лезут как-то особенно густо, но это проблема уже не "народного возрождения", а стиля речи того человека, который за претцелом в шоп мувает ;-) А так - полно заимствований вполне даже нормальных. Я как-то не испытываю стеснения, разглядывая автомобилистов и велосипедистов по телевизору, вместо того, чтобы наблюдать самоподвижников и быстроножников по дальнозорнику ;-)

> > Не-а, ничего не выйдет, они в графике и полиграфии смыслят,
> как я в покере. У них же ни одного приложения
> соответствующего нет, что копировать-то будем?
>
> Угу.. Но есть же более или менее качественные переводы (я
> надеюсь)? От других компаний.. Не знаю.. Надо самим, значит,
> придумывать.. Как с Вашим "luminosity" :) )..

Угу. Я, собственно, не против того, чтоб чужой перевод "слямзить". Но при условии, что он удачен. Что означает, что задуматься мне всё равно придётся ;-)

> > А что касается мелкософтовских переводов вообще, честно
> слово, когда я вижу все эти "исследователи", "приложеньица",
> "ярлыки программ" и пытаюсь понять, что это за звери, я
> ощущаю то, что наглоязычные люди именуют аббревиатурой "PITA"
> ;-)))
>
> Нуу.. не знаю.. Я бы, честно говоря, лучше не придумал.

Ну, назвали бы shortcut "прямой тропой", и то ближе к ... было бы. А plugin'ы я давно предлагаю переделать в "затычки". Кажется, "стрелочника" на место router'а я уже предлагал ;-) Вот примем мой вариант в окончательном чтении, и наступит у нас полное национальное возрождение ;-)

Честно говоря, меня ситуация с заимствованиями хоть и раздражает, но не пугает. И не таких видали. Где теперь всякие там "виктории", "конфузии" и "дефиниции", да и "баталии", похоже, заодно? Вот и шопинги с хепенингами и инсталляциями туда же пойдут, колонной по три.

> А что
> означает PITA? =)

Не помню, у кого было - "изжога в з...нице"

Ответить на это сообщение
 
 Re: Костное мышление
Автор: Психолингвист 
Дата:   25-04-02 17:34

Когда-то интересовался научной фантастикой. Так вот, оказалось, что псевдонаучные (якобы научные) термины (типа пси-измерение) придумывают люди с особым психологическим складом (не скажу с каким, чтобы диагнозом не пугать).
В свою очередь, квасной патриотизм нередко связан с нелюбовью к "иностранщине" (тоже есть диагноз и тоже не скажу).
Но я не об этом.
Корейцы могут понять китайские тексты, а китайцы - корейские. Так же как итальянцы франзуские и испанские. Португальский недалеко ушел от испанского. И т.д. А вот в венгерском даже для слова "революция" есть венгерский эквивалент. Ну и что?
Призыв не использовать иностранные слова - это обособление, замыкание на своих особенностях. К чему это приведет, если задуматься? К изоляции (не могу найти русского подобного слова).
Свой путь? Куда?
P.S. (послеписание): в Испании как-то с ног сбились, чтобы найти переводчика с испанского на русский, а украинский министр неплохо понимал по-русски. Чему все были рады.
Я к тому, что в далеком будущем все земляне будут говорить на одном языке. Общедоступном и общепонятном.
П.П.О. (послепослеписание). А вдруг это будет русский? :))))

Ответить на это сообщение
 
 Apropos — не "Русские", а русские. (-)
Автор: Апозиопезис 
Дата:   31-05-02 13:27

сабдж

___________

С уважением,
Апозиопезис

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед