Автор: Ilyich the Toad
Дата: 03-04-02 17:55
Андрей Ч. сказал:
>
> (Кстати,
> "цепочка" - это радует; я уже долго пытался придумать
> перевод, но всё как-то не получалось.)
Не сказал бы, что "цепочка" тоже получилась, может, лучше "нить"?
> Ну, про родовую память там кто-то, возможно, загнул, но в
> целом я согласен с начальным письмом (кроме первого абзаца).
> Например, во Франции, насколько я знаю, есть специальный
> коммитет по проблемам языка. Он занимается в частности
> переводом иностранных слов на французский (иногда, возможно,
> получаются просто кальки, но не в этом дело). И, я думаю, не
> только во Франции.
>
> Всё это сводится к противостоянию космополитизма и
> национального самосознания. Если поставить вопрос категорично
> (хотя и утрированно), то он сводится к следующему: Вы бы
> поменяли свою (русскую, украинскую, немецкую, китайскую и т.
> д.) культуру на какую-то абстрактную общую? "Общая" здесь
> подразумевает (в наше время) американскую (и в меньшей
> степени британскую). Я - нет. Вот поэтому и раздражают всякие
> заимствования.
>
> Естественно, без заимствований нельзя. В любом случае не
> имеет смысла менять уже прижившиеся в языке слова. В конце
> концов, все индоевропейские языки восходят к одному праязыку,
> да и большинство древних корней в любом языке (не только в
> индоевропейских, конечно) являются звукоподражательными. Но
> смешно слушать про "консалтинг", "лизинг", "мониторинг",
> когда в русском языке существуют эквивалентные слова или
> словосочетания. (А бывает вообще "компакт-диск
> проигрыватель", без дефиса перед последним словом; это как -
> кто-то грамматику в русском поменял?)
>
> Так что.. я против заимствований. Принципиально! Такое
> засилие иностранных слов свидетельствует только об упадке
> собственной культуры (не только русской) и превознесении
> какой-то другой. Что весьма печально..
Вот видите, что получается, Андрей: "я против заимствований. Принципиально!", но "Естественно, без заимствований нельзя". В том-то и дело, что "вообще" нельзя, но без глупых и ненужных - можно и нужно. Вот только как нам "централизованным образом" ненужные от неизбежных отличить? Глупых "переводов" у нас не меньше, чем нелепых заимствований. Ну, перевели "router" как "маршрутизатор" - и что, лучше стало? Довесили спереди "марш", сзади вставили "затор" - оно и обрусело? Перевели "firewall' как "брандмауэр" - спасибо большое, теперь я смогу ещё и знанием немецкого и норм строительного проектирования похвастать (кстати, немцы почему-то оставили его "firewall". Сам видел). И так далее.
Чтобы выработать любой перевод или "принять" заимствование, надо собрать толпу филилогов, лингвистов и непременно специалистов в данной области, и задать им кучу работы. Только кто ж за это платить соберётся? У нас даже "официальные дистрибьюторы" всяких, скажем, буржуйских программ такие переводы откалывают - смотреть стыдно, хотя уж им-то, казалось бы, должно быть выгодно... У нас дешевле пару законов о государственном статусе языка принять, да на демонстрации рвать фуфайку да бахвалиться величиной своего могучего. Вот посмотрите на действия автора начального письма: слов много, а "правильнописание" хромает, как у Винни-Пуха. Вместо того, чтоб уважить свой язык его изучением, человек предпочёл патриотические декларации. А на мой взгяд - ребёнка своего правильно говорить научи да сам пиши так, чтоб другим не было противно - и куда больше пользы языку будет.
|
|