Автор: Vlado
Дата: 05-07-05 14:16
Ната:
>Не всегда. Я тут прошлась по правилам транскрипции имен собственных и вот что обнаружила (применительно к удвоенному L):
датский: LL, LD = лль
испанский: LL = ль
немецкий: LL = лл, лль
шведский: LL = лл, лль, ль
(в зависимости от позиции)
Внесу свою лепту в этот перечень.
Для начала уточню по поводу французского языка, что удвоенное L (впрочем, также и одинарное) произносится как "j" только после "i", если не в начале слова. При этом при заимствовании в русский язык таких слов используются разные подходы: как с сохранением произношения, так и с приближением к написанию (пример Наты "Гийом", но город Марсель - Marseille). В остальных позициях удвоенного L произносительная норма - практически краткое L.
К языкам добавлю интересный пример финского (на знаю, в каких ещё языках так, водимо, в эстонском?).
В финском языке удвоенные буквы и произносятся удвоенными, и это удвоение - смыслоразличительное (palo - пожар, pallo - мяч). Причем, это касается всех букв - и гласных, и согласных. Поэтому представляется, что для финского языка стоит придерживаться в названиях написания с тем количеством букв, что и в оригинале, чтобы не было путаницы в названиях и именах (сокращение удвоенных букв до одной - что порой рекомендуют справочники - приводит к ИЗМЕНЕНИЮ, а не просто к искажению слова). Тем более что сохранение удвоения в русском языке чаще не вызывает сложностей (по крайней мере в случае с согласными - с некоторыми финскими гласными ситуация более печальная).
Хотя и тут практика может вмешиваться: тот же город Хельсинки пишем с Ь, хотя смыслоразличительной мягкости согласных финский язык не знает и все согласные по природе своей - твёрдые.
|
|