Автор: Стелла
Дата: 26-04-05 08:26
Тигра сказал:"Милая Стелла, анекдот не мой, за него не отвечаю, а митрополита пишу через два "о". "
Молодца! Надеюсь,что не подумают, что мне не известно, как слово правильно пишется и говорится.
"Настроение подняли, факт. Но я вовсе не говорила,
что меня часто упрекают в умничании, отнюдь. Я только
сказала, что люблю такие обвинения. Вот Версаче – это,
конечно того... несколько неожиданно... и не слишком
льстит... с другой стороны – я в этом не замечена, а в
дискуссии об английском выражении эти трусы и галстуки разве
не плоски? А советы о том, кому про что задумываться,
каким-то местом связаны с английским?"
На самом деле, мне и другим, надеюсь, безразлично кто в чем ходит и как выглядит, мы ведь не на форуме мод.Это я к слову привела про вашу упомянутую шляпу и очки, в которых вас обвиняют с ваших же слов. Посему считаю Версаче в тему,а не плоской шуткой, хотя в тему не к топику,а как пояснение к шляпе и очкам, и что мне без разницы.
"язык нужно чувствовать, а нет ,так для чего употреблять
другой язык и еще и неверно? Чтобы умнее показаться? Ни к
чему умничать,имхо."
> Да ведь там английское слово обсуждалось (parchment,
Parchman), вот Oobie-Doobie и употребил «As simple as that»,
думаю, вполне уместно."
ну и обсуждалось англ. слово,так человек не поленился вместо темы обсуждаемой целое предложение вляпать и еще половину опустил по вашей же догадке.И написал не он «As simple as that»,а совсем иначе, с того и началось.
"А вот что от употребления английского умнее кажешься – это славная новость, буду знать теперь. Что ни к чему умничать – лучше забуду."
Это ваши собственные выводы, я их не делала и не подводила к тому. Все очень просто было, пока вы не зацепились, сказано было, уж если употреблять что-то, то правильно, а если не уверен,то к чему тогда целое предложение писать вместо темы в одно слово? Чтобы поумничать? И это был вопрос,а не утверждение, а вывод и утверждение вы сделали своими догадками или манерой понимать и подводить итог.Уж извините, не разжевала, где вопрос,а где вывод.Полагала итак читакть умеют, и еще ведь знак вопроса поставила я, не поленилась. А придраться можно хоть к чему, уважаемая Тигра, лишь бы был предмет или субъект.
"так вот, в "not as simple, though simple enough" часть
выражения "not as simple" незаконченная,т.е, если вы
употребляете "as" в таком смысле и значении, оно предполагает
употребление другого "as" в дальнейшем, тем более если идет
сравнение. Иначе получается обрывок фразы незаконченный.<
"Почти согласна, за исключением того, что это полностью
допустимо в разговорной ситуации. А мы тут обычно именно так
и общаемся, в разговорном стиле. Да и вы тоже."
Я так понимаю,что разговорная ситуация -это то,что говорят, а не пишут. Ошибаюсь-поправьте.И то,что мы говорим иногда, или некоторые говорят, не подлежит описанию, чего же уподобляться-то? Люди пишут лабуду,а говорят еще "красивше", что и смысла не понять, и что теперь нужно пасть смертью храбрых,защищая неправильно составленную речь, говоря, что там опустили пол-предложения?
>Потому грамматически,ну или стилистически правильнее
употребить "not that simple though simple enough". Вот форма
такая, застывшая что-ли. Я не в России живу, не употребляют
они так.<
"Застывшая - не сказала бы. На всякий случай проверила на
аборигенах (я тоже не в России живу). У них были варианты.
Наибольшее одобрение получил вариант Not quite that simple,
though simple enough."
Я же написала,что объяснила, как смогла, не писала, что однозначно застывшая форма,выразилась так, ну кушайте на здоровье, раз нашли мною неудачно подобранное слово,тем более вас это радует, меня тоже, я могу и над другими смеяться, но не испытываю большой радости от этого, радость испытываю,когда смеюсь над собой, вот это точно радует.И настроение и здоровье лучше от смеха над собой.Не всем дано, рада,что у меня это есть,и вам того же желаю.
А может мы в соседних домах живем и не знакомы?Только на форуме и встретились. Разве не смешно?И аборигены ваши или наши дали самый лучший вариант, они, собственно, не придираются к языку, как сказал,так сказал, но вариант, из-за которого все началось они вряд ли употребляют как правильный.
"И третий, "He runs as fast though not fast enough".Так вот в
третьем примере, если написали "as", то оно и требует
продолжения или пояснения "настолько, насколько" как бы
требовало в русском. А то и получится: "он бегает настолько
быстро, хотя и не так быстро". Фраза предполагает
законченности.<
"И опять почти согласна. Но в контексте беседы все понимают,
что опущено "not as simple [as you've just said]". Эллипсис.
И два опрошенных мною интеллигентных аборигена тоже не
возражают. Для них фраза имела «законченности» в ситуации
разговора."
Опять же это при разговоре, а не замены топика в одно слово
на русском лингв. форуме в целое предложение, еще и из другого языка и с опущениями в пол предложения.К чему такие сложности???
"Чувствуете, насколько интереснее обсуждать саму языковую
ситуацию, а не личные качества, галстуки или побуждения
собеседников? Я чувствую."
Рада за вас и за себя тоже,так как подумала,что чувствую(lol). Если серьезно, то вы обвиняете меня в своей же ошибке,т.к. галстук и личные качества последовали после вашей публикации про шляпу и очки и какие-то веселящие вас обвинения, уж если это не к месту и плоско,то камень в ваш же огород,но не в мой.Если в мой,то после вас или вашей "провокации".
Ciao for now. Мяу!
|
|