Автор: Антон
Дата: 16-02-05 09:19
Про Уэбстера правильное замечание. Если они говорят "loanword", то я не возражаю.
А вот что касается логичности предположения, то здесь позвольте не согласиться: случается (и не так уж и редко), что понятия, обозначаемые в одном языке одним словом, в другом требуют развёрнутого перевода, состоящего из нескольких слов. Например, если слово "drawdown" ещё можно перевести как "просадка" (в узкоспециализированном и далеко не научном тексте), то уж словосочетание "margin call" нельзя перевести иначе, как "требование о довнесении денежных средств при падении уровня обеспеченности открытой позиции ниже минимально установленного значения". Но так никто (за исключением юристов) не пишет, и поэтому все используют прямую англоязычную кальку -- "марджин колл".
Тигра, Вы меня извините, пожалуйста, -- мне привычнее использовать примеры из своей области, но вот я вспомнил один общеупотребительный. В английском "to bottle" -- "разлить по бутылкам". В русском языке перевода в одно слово нету, а неологизм "бутилировать" -- это ... это ... Это не по-русски, как мне кажется.
Обратные примеры (когда с русского языка одно слово переводится на английский несколькими) я привести так вот сразу не могу в силу плохого знания английского, но не уверен, что их нет совсем.
|
|