Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 как по-английски?
Автор: ? 
Дата:   14-02-05 23:00

Как перевести 'заимствование' или 'заимствованное слово на английский язык? (Loan, borrowing, or borrowed word?)

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: A.Ш. 
Дата:   14-02-05 23:02

loanword

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: ? 
Дата:   15-02-05 02:39

А почему именно 'loan'?

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: mathusael 
Дата:   15-02-05 08:53

Лучше всего, имхо, - adopted word. Но loan word тоже нормально.

>>>А почему именно 'loan'?
:))) Это Вы у англичан спросите.

Можно, имхо, и borrowed, но как термин, насколько знаю, в английском не используется.

Если совсем точно, то to borrow - брать на время, to loan - насовсем, to adopt - принимать, усыновлять. Есть, правда и у to borrow значение близкое к to take, но по отношению к заимствованным словам словам оно не применяется.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: Тигра 
Дата:   15-02-05 09:07

Это термин (кстати, пишется в одно слово - loanword, употребляется и просто loan в том же значении), так что бесполезно спрашивать, почему именно loan. Это все равно что спросить, почему заимствованное слово, а не взятое, например. Так уж!
Мафусаил, to borrow - взять в долг, to loan - дать в долг, не насовсем. Например, banks loan to people, or bakcs give loans to people; people borrow from banks.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: mathusael 
Дата:   15-02-05 11:34

Да, виноват-с, лажанулся. Ногами только не бейте.
Я думал о специфическом лингвистическом значении и пытался обосновать его через понятные реалии, видимо где-то заклинило. Ко всему прочему, у меня сегодня препогано работает Инет и я злюсь на всех и вся. :((

Но коль скоро Вы наставили меня на путь истинный, не вернётесь ли к вопросу о том почему "loan", а не "borrow". В свете того, кто и кому даёт, "borrow" выглядело бы логичнее. А то получается, что слово внутри языка называется этим языком данным, одолженным, "экспортнным" а не взятым, заимствованным, "импортным".

ЗЫ А вообще без практики - теряю язык... :(((

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: Тигра 
Дата:   15-02-05 12:48

Мне ногами по статусу не положено, разве лапой раза по холке.
Я так понимаю, что в loanword loan - существительное. Заем, так сказать. (тут, конечно, напрашивается вопрос, как этот заем отдавать предполагается). Наверное, могло бы быть и borrowed word, шут его знает, почему не так сложилось. Но ведь говорится не только to give a loan, но и to take a loan, так что это вполне нормально, пока об отдаче займа не задумаешься.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: Антон 
Дата:   15-02-05 15:59

Не уверен.
Между прочим, Lingvo 7.0 слова "loanword" не знает.
Из личных впечатлений могу сказать, что loan -- это кредит, ссуда. To borrow -- взять взаймы, так что и то, и другое, на мой взгляд, из области финансов. Против adopted word ничего не имею, хотя режет и слух, и глаз.
Я бы предположил, что специального слова для обозначения понятия они не употребляют, а говорят что-то вроде "This word came to us from ... language / from ... (country)"

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: mathusael 
Дата:   15-02-05 16:08

Антон, у нас с Тиграми на уровне "я бы предположил" по этим вопросам не спорят. :))
Она таки филолог (в девичестве), слышащий реальную речь (ныне).

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: Тигра 
Дата:   15-02-05 21:56

Я не знаю, что такое Lingvo любого номера. Я знаю словарь Уэбстера, например. Там есть это слово, даже оба: и loanword, итретье значение слова loan, отсылающее за определением к loanword.
Далее: было бы нелогично предполагать, что в лингвистике не сложилось термина для такого давно известного и широко рапространенного явления, как заимствованные слова.
To borrow - не чисто финансовый термин, это слово общего языка, употребляется в быту запросто (May I borrow your pen?). Одно из его значений (кроме "занять, взять в долг") - позаимствовать (borrow a metaphor - пример из словаря).
А вот loan обычно употребляется в более узком смысле, хотя и не только в финансах (books on loan from a library). Например, это слово никогда не может заменить lend в переносном значении (lend me a hand - помоги мне, или lend me your ear, как в песне Битлов).

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: Тигра 
Дата:   15-02-05 22:40

Вот чуточка дополнительно.
A loanword (or a borrowing) is a word taken in by one language from another. The word loanword itself is a calque of the German Lehnwort. A calque or loan translation is a related process whereby it is the meaning or idiom that is borrowed rather the lexical item itself.

А Lingvo whatever number - в печку.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: ? 
Дата:   15-02-05 22:49

E. Haugen (1950: 211) distinguished the terms ‘borrowing’ and ‘loans’. He defined the term ‘borrowing’ as “the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another.” Every speaker tries to repeat linguistic patterns that he/she learned before in his/her first language; when the speaker tries to apply those patterns in speaking another foreign language, this process can be called ‘borrowing’. Therefore, the term ‘borrowing’ is not a state but rather a process....

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: Антон 
Дата:   16-02-05 09:19

Про Уэбстера правильное замечание. Если они говорят "loanword", то я не возражаю.

А вот что касается логичности предположения, то здесь позвольте не согласиться: случается (и не так уж и редко), что понятия, обозначаемые в одном языке одним словом, в другом требуют развёрнутого перевода, состоящего из нескольких слов. Например, если слово "drawdown" ещё можно перевести как "просадка" (в узкоспециализированном и далеко не научном тексте), то уж словосочетание "margin call" нельзя перевести иначе, как "требование о довнесении денежных средств при падении уровня обеспеченности открытой позиции ниже минимально установленного значения". Но так никто (за исключением юристов) не пишет, и поэтому все используют прямую англоязычную кальку -- "марджин колл".

Тигра, Вы меня извините, пожалуйста, -- мне привычнее использовать примеры из своей области, но вот я вспомнил один общеупотребительный. В английском "to bottle" -- "разлить по бутылкам". В русском языке перевода в одно слово нету, а неологизм "бутилировать" -- это ... это ... Это не по-русски, как мне кажется.

Обратные примеры (когда с русского языка одно слово переводится на английский несколькими) я привести так вот сразу не могу в силу плохого знания английского, но не уверен, что их нет совсем.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: Тигра 
Дата:   16-02-05 09:27

Антон, да кто ж будет возражать: конечно, так бывает, что на одном языке можно что-то сказать удобно и емко одним словом, а на другом - нельзя. Но чаще всего в хорошо развитой области знания для часто встречающихся явлений слова в языке существуют. Не прервали бы развитие в России нормальной финасовой системы - было бы и удобное слово для margin call (хотя, вполне возможно, и заимствованное, но вряд ли заимствованное так топорно).
А "бутилировать" - ох, да... ужасное слово. Но ободритесь! Бывают и похуже! Например, как-то раз в московской парикмахерской видела надпись над комнатой, где куафюры под колпаками сушат: "Сушуарная".

Ответить на это сообщение
 
 Re: как по-английски?
Автор: Антон 
Дата:   16-02-05 16:59

Сушуарная !!! Ха-ха-ха-ха-ха!
Мда, велик и могуч русский народный язык :-)))

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед