Автор: Тигра
Дата: 15-02-05 22:16
Это совершенно разные явления. Если, конечно, американский переводчик с русского, переводя фразу "бабушка всегда мне была рада", напишет "my babushka was always happy to see me"(то есть, "головной платок, завязанный под подбородком, всегда был мне рад"), тогда я над ним посмеюсь, ага. Но заимствование слова одного языка в другой язык с изменением значения - это явление совершенного другого порядка. Слово babushka в английском значит именно повязанный таким образом платок, и ничего другого.
Самый смешной переводческий ляп я, как ни странно, встретила в прекрасном переводе - только с другого языка. Латиноамериканских писателей в СССР обычно очень хорошо переводили, но в одном романе - Борхеса? Кортасара? не помню... - автор включил несколько фраз по-английски. Предполагаю, что переводчик самонадеянно решил, что и с малоизвестного ему английского переведет, - делов-то, всего одна фраза! Автор пишет, что у хозяйки салона-ателье был принцип The customer is always right. В переводе фраза дана в тексте по-английски, как и у автора, а внизу страницы примечанием перевод: "Костюмер всегда прав".
Далее описывается, как эта хозяйка всегда вплывала в зал, приговаривая "Как раз то что надо! Как раз то что надо!" Тут уже было чуток труднее понять, почему она так странно здоровается с клиентами. Дело в том, что у слова cheese есть двадцать пятое значение: выражение It's the cheese! - как раз то, что надо; точное попадание; ага (кстати, никогда такого не слышала от людей). А вот про гораздо более частое использование слова cheese в английском переводчик не знал. Say cheese - значит, улыбнись для фотосъемки. Хозяйка не говорила какую-то ерунду, а просто улыбалась, выходя к своим костюме... то есть, клиентам.
|
|