Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 фило-лохи!!
Автор: A.Ш. 
Дата:   12-02-05 02:43

На застолье мне подсунули английский перевод Булгакова -- "Black snow", т.е. Театральный роман... Беда не в названии, конечно.

А вычеркнутый эпиграф -- напомню, "коемуждо по делом его" -- переплавили в "to someone, who knows why...".

Е! долго же трудились, а?

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: A.Ш. 
Дата:   12-02-05 02:59

ЗЫ То есть, какой бы ни был неврастеник Максудов, трудно представить, чтоб он блеял "кому-то, кто знает почему.." вместо "каждому по заслугам".

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Бывший Россиянин 
Дата:   12-02-05 10:31

Аналогичный случай был с песней "Битлз" "Let it be". В русском официфльном переводе я ее впервые слышал году этак в 1974 в исполнении В. Никулина (если кто помнит). Так вот там эту фразу перевели очень жизенутверждающе - "Будет так!", хотя на самом деле - это идиома, озачающая "Брось, наплюй, не обращай внимания".

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: адада 
Дата:   12-02-05 15:13

2 A.Ш.

Любопытно, а как Вы "перевели" сие¿

По-американски: ...shall he render unto every man according to his deeds.
По-английски: ...shall reward every man according to his works.
По-новомодному: ...will repay each man according to his doings.

Или воспользовались бы словарем Лукина:
to reward (to render to) someboby according to his work(s) -- воздать кому-либо по делам его.

___________________
adada-inn_адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: A.Ш. 
Дата:   12-02-05 21:47

2адада

Если эпиграф вообще библейский, то он из Елизаветинского текста, и по сему я бы воспользовался Вульгатой: unicuique secundum opera eius.

Как и церковнославянская библия, латинская с одной стороны является архаичной, читаемой не одним языком-народом, а с другой, к двадцатому веку уже стала «претенциозной, ненужной и неприятной». (Хотя, конечно, редактор Максудова имел в виду не это.)

Ко всему прочему, фраза «коемуждо по делом его» находится в двух местах, Римл. 2:6 и Откр. 22:12, которые в Библии Короля Иакова переводятся соответственно "render to his man according to his deeds" и "to give every man according to his work shall be", а в Вульгате — одинаково "unicuique secundum opera eius". Хотя я убежден, что Максудов цитировал именно Откровение, можно и поспорить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: адада 
Дата:   12-02-05 22:28

2 А.Ш.
Во-первых, спасибо за такие интересные детали, а во-вторых, кажется, Вы не претензии, что я закавычил "перевели" в своем вопросе... :)
И попутно: я-то считал, что это из Матфея, и цитатки соответственно разыскивал!

___________________
adada-inn_адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: A.Ш. 
Дата:   13-02-05 08:56

2 Бывший Россиянин:

"Let it be/let it be" до сих пор поют «пусть вовек/будет так». Не могу сказать, что слышал Никулина, но согласитесь, что со словами "пусть вовек" смысл чуть меняется. В любом случае, утверждение жизни или же ею усталость и печаль в песни зависят главным образом от исполнения.

Вообще, английский идиом близок, наверное, к русскому «ну и что». Было бы по-детски смешно, однако, повторять «ну и что» четыре-пять-шесть раз подряд под мелодию Маккартни. Или — все-таки Леннона?

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: A.Ш. 
Дата:   13-02-05 09:17

2 адада:

А-а, легкая ирония таки была? :)

От Матфея 16:27: ц.сл. «воздаст комуждо<так!> по деянием его», так что Евангелие Максудов уж точно не приводил.

Окончившему приходскую школу и два факультета (включая медицинский?) Максудову найти эпиграф в латинской библии было бы как раз совсем нетрудно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Бывший Россиянин 
Дата:   13-02-05 13:02

У Никулина (ЕМНИП) было:
"Будет так! -4 раза
Было, есть и снова будет так!"
А теперь представьте нечто бумбарашевское:
"Наплевать, наплевать,
Наплевать, наплевать!
Мне на все на это наплевать!"

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Тигра 
Дата:   13-02-05 20:28

В этом куплете вы тоже переводите let it be как "наплевать"?
And when the broken hearted people
Living in the world agree,
There will be an answer, let it be.
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be
Let it be, let it be.
Yeah there will be an answer, let it be.

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Бывший Россиянин 
Дата:   14-02-05 09:38

Ага, ибо идиома "Let it be" в American English означает "Оставь, не обращай внимания", сиречь "наплевать". Ср. "Let me be" - "Оставь меня в покое". Хотя, мобыть, в Imperial (British) 40 лет назад смысл был совсем иной.

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Бывший Россиянин 
Дата:   14-02-05 09:49

Тигра, вот, кстати, другой пример неправильного перевода из-за незнания идиом и реалий. Старшее поколение, возможно, помнит песенку "Клементина"

In a cavern, in a canyon
Excavating for a mine
Lived a miner forty-niner
And his daughter, Clementine.

В переводе было сказано: "forty-niner - человек 49 лет от роду" А как бы вы это перевели вы?

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: A.Ш. 
Дата:   14-02-05 09:51

Золотая лихорадка в Калифорнии 1849 г., кажется??

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Тигра 
Дата:   14-02-05 10:58

Forty-niners - это рванувшие в Калифорнию на гребне золотой лихорадки в 1849.
Я же не говорю, что все переводы верны. Я даже не говорю, что годится этот конкретный перевод ("будет так". Кстати, верно ли я помню, что эта песня в этом переводе пелась в "Бенефисе" Голубкиной?) Но я бы не стала переводить "let it be" как "наплевать". Не тот стилистический оттенок, на мой взгляд.
Кстати, верно ли называть такое выражение идиомой?

Ответить на это сообщение
 
 Не сиречь :)
Автор: Р. Г. 
Дата:   14-02-05 11:00

Бывший Россиянин сказал:
>
> Ага, ибо идиома "Let it be" в American English означает
> "Оставь, не обращай внимания", сиречь "наплевать".

Вот с этим "сиречь" Вы малость промахнулись: так сказать, в переводе с русского на русский. В этом контексте почти адекватный перевод будет:

"Let it be" -> "Пусть всё идёт своим чередом, пусть всё идёт как идёт"

из "Оставь, не обращай внимания" содержит этот вариант смысла, а "наплевать" - уже утеряло. И поэтому не лепится в пример Тигры.


"Пусть всё идёт своим чередом" - лепится в обоих случаях.

Беда, что оно никак не лепится в размер :(((

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: mathusael 
Дата:   14-02-05 11:13

"Будь как будет". Хотя в размер все равно не лезет. :( (вот она, смыслоёмкеость английского, обсуждаемая в параллельном форуме). Разве "будь как есть". Но это уже другой смысл.

Ответить на это сообщение
 
 И все-таки...
Автор: адада 
Дата:   14-02-05 11:15

Будучи отвергнутым вместе с Матфеем, обратил внимание на отсылку к псалму 61,13: "... воздашь каждому по делам его".
Видим наиболее точное совпадение с пресловутым "эпиграфом". Да и с образом "псалмопевца" Максудова. (В Откровении: "... каждому из вас по делам вашим".)
Интересующие могут посмотреть на специально изготовленное фото церковно-славянских сравниваемых текстов:
http://bb.domaindlx.com/adada/txt/komuzhdo.gif

Что касается "коемуждо", это только прибавляет авторской иронии, возможно, затребованной тем временем. А что если переводчики, коверкая эпиграф, ее-то и хотели передать?

Но если это не так и Булгаков привел хорошо известное ему и его поколению библейское выражение в его обыкновенном значении, то еще вопрос, следует ли его передавать в переводе, адресованном современикам, как безнадежно архаичное.
Нынче другая тенденция. Не располагая модернизированным текстом Псалтири, заглянул в приближенный к обиходной речи Всемирным Библейским переводческим Центром текст Откровения: "...воздам каждому из вас за то, что вы совершили".
Как показывает пример, приведенный А.Ш., пределов нет...

___________________
adada-inn_адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: A.Ш. 
Дата:   14-02-05 11:30

Адада, окажите милость, прошу Вас, извольте проверить в программе — той же, что у меня, кстати — текст Откровения 22:12.

А почему именно Откровение? А вспомните, что́ читал по профессии о. Русаков в «Белой гвардии»...

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: адада 
Дата:   14-02-05 12:14

И точно! Если чем и оправдывать мне собственное верхоглядство, -- только тенденциозностью! Поэтому в качестве объекта сравнения предлагаю не "Белую гвардию", а "Ивана Васильевича", писанного параллельно с "Театральным романом". :))

___________________
adada-inn_адада-съют

Ответить на это сообщение
 
 Re: Не сиречь :)
Автор: Бывший Россиянин 
Дата:   14-02-05 19:51

Р. Г. сказал:
>
> Бывший Россиянин сказал:
> Вот с этим "сиречь" Вы малость промахнулись: так сказать, в
> переводе с русского на русский. В этом контексте почти
> адекватный перевод будет:
>
> "Let it be" -> "Пусть всё идёт своим чередом, пусть всё идёт
> как идёт"
>
> из "Оставь, не обращай внимания" содержит этот вариант
> смысла, а "наплевать" - уже утеряло. И поэтому не лепится в
> пример Тигры.
>
>
> "Пусть всё идёт своим чередом" - лепится в обоих случаях.
>
> Беда, что оно никак не лепится в размер :(((

Amen!

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Бывший Россиянин 
Дата:   15-02-05 10:42

Тигра сказал:
>
> Forty-niners - это рванувшие в Калифорнию на гребне золотой
> лихорадки в 1849.

Именно! А вот составители "Сборника песен на анлийском языке" для английских школ этого, оказывается не знали. А теперь, суровая повседневность. Если вы зададите этот вопрос на улицах СФО или, не дай бог, Окленда, то 99 из 100 ответов будет - игрок футбльной команды "49-ers". Вот такие, блин, реалии...

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Тигра 
Дата:   15-02-05 10:52

Хи... я не из Окленда, но про футбольную команду тоже собиралась добавить в свой ответ. Заленилась просто.
Но сильно презирать переводчиков только за это не стану. Практики за границей им было не видать, как своих ушей, даже книги на английском доставать было не так просто. Нельзя было даже иметь друзей в Англии или Америке, чтобы позвонить и спросить что-то непонятное. Так что именно с переводом реалий были проблемы объективные.

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Бывший Россиянин 
Дата:   15-02-05 20:49

Тигра сказал:

> > Но сильно презирать переводчиков только за это не стану.
> Практики за границей им было не видать, как своих ушей, даже
> книги на английском доставать было не так просто. Нельзя было
> даже иметь друзей в Англии или Америке, чтобы позвонить и
> спросить что-то непонятное. Так что именно с переводом реалий
> были проблемы объективные.

Кто ж спорит! Но незазавсимо от причин, их породивших, фило-ляпы никогда не перестанут быть смешными, будь то babUshka как головной убор русских женщин или forty-niner как 49-летний золотоискатель.

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: Тигра 
Дата:   15-02-05 22:16

Это совершенно разные явления. Если, конечно, американский переводчик с русского, переводя фразу "бабушка всегда мне была рада", напишет "my babushka was always happy to see me"(то есть, "головной платок, завязанный под подбородком, всегда был мне рад"), тогда я над ним посмеюсь, ага. Но заимствование слова одного языка в другой язык с изменением значения - это явление совершенного другого порядка. Слово babushka в английском значит именно повязанный таким образом платок, и ничего другого.

Самый смешной переводческий ляп я, как ни странно, встретила в прекрасном переводе - только с другого языка. Латиноамериканских писателей в СССР обычно очень хорошо переводили, но в одном романе - Борхеса? Кортасара? не помню... - автор включил несколько фраз по-английски. Предполагаю, что переводчик самонадеянно решил, что и с малоизвестного ему английского переведет, - делов-то, всего одна фраза! Автор пишет, что у хозяйки салона-ателье был принцип The customer is always right. В переводе фраза дана в тексте по-английски, как и у автора, а внизу страницы примечанием перевод: "Костюмер всегда прав".
Далее описывается, как эта хозяйка всегда вплывала в зал, приговаривая "Как раз то что надо! Как раз то что надо!" Тут уже было чуток труднее понять, почему она так странно здоровается с клиентами. Дело в том, что у слова cheese есть двадцать пятое значение: выражение It's the cheese! - как раз то, что надо; точное попадание; ага (кстати, никогда такого не слышала от людей). А вот про гораздо более частое использование слова cheese в английском переводчик не знал. Say cheese - значит, улыбнись для фотосъемки. Хозяйка не говорила какую-то ерунду, а просто улыбалась, выходя к своим костюме... то есть, клиентам.

Ответить на это сообщение
 
 Re: фило-лохи!!
Автор: лор 
Дата:   10-03-05 18:24

Кто-нибудь....напишите текст детской песенки Клементина на русском языке....срочно....горю

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед